Romanos 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dŋal nayeenk Febe ñaaţ i nja anjaaŋ alempar banfiyaaruŋ biki Kenëray.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Nayeenkana ţi pŧoofan jibi ñaaŋ ajaaŋ ayeenk bañaaŋ biki Naşibaţi ţi katim ki Ajugun, naţënkana ţi iko bŧi yi akluŋ kanuma ţiki ul ţi uleeful aţënk bañaaŋ baŧum aţu na nji ţi uleef naan.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Dwul mboş *Priŧiliya na Akila banjaaŋ bawo na nji ţi plempar Yeŧu *Kriŧtu,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 bukal bambiiŋ anaţ naţ kawul iţuţ yi baka abuuranaanën pkeţ. Dbeeb baka, mënţ nji aloolan kabeebuŋ baka, banfiyaaruŋ banwooŋ baanwo bayuday bŧi bakak abeeb baka.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Dkak awul mboş banfiyaaruŋ banjaaŋ bayit du katoh ki baka.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Dwul mboş Mariya anhaahuŋ maakan na an.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Dwul mboş Andronika na Yuniya bayiţ naan ţi *Kriŧtu bambiiŋ awo na nji du ukalabuş. Bawo bañaaŋ banŧiinkaniiŋ ţi banjañan abot afiyaar *Kriŧtu ji mbi ndo kafiyaara.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Dwul mboş Ampliyat i mmaganuŋ bnuura ţi katim ki Ajugun.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Dwul ma Urabanu anjaaŋ alempar *Kriŧtu na un, na Ŧitaku i mmaganuŋ.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Dwul ma Apeleŧ anyuujuŋ kë amëban *Kriŧtu.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Dwul mboş Herodiyon ayiţ naan.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Dwul bi Trifena na Trifoŧa mboş, bukal banhaahuŋ maakan ţi plempar Ajugun. Dwul mboş Pereŧida aŋalaniiŋ abot ahaah bnuura pa Ajugun.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Dwul mboş Rufu i Ajugun adatuŋ na anin ankaaŋ awo ni.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Dwul ma Aŧenkritu na Flegon na Hermeŧ na Patroba na Hermaŧ na bayiţ baka banwooŋ na baka.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Dwul mboş Filologu na Yuliya na Nereyu na aţa'ul ñaaţ, na Olimpiya na bañaaŋ biki Naşibaţi bŧi banwooŋ na baka.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nawuladën mboş an bŧi naboofar bboofar banyimanuŋ. Knŧuk ki banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi kawulan mboş.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 An bayiţ naan, dkooţan kooţ, nalipariin bañaaŋ banjaaŋ banaakrën bañaaŋ kakuţ kaneemanan wi bajaaŋ balaţ pjukan pi bajukananaŋ. Nalowan baka!
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Bañaaŋ ji bukuŋ mënţan baanji balempar *Kriŧtu Ajugun, iyiŋ yi baka yi yi bajaaŋ balempar. Baji baguur na ŋţup ŋŧaab ŋi baka ŋŧum bañaaŋ banwooŋ kabaţ kaloolan.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Na manjoonan pfiyaar pi nafiyaaruŋ Naşibaţi pameeţana ţi dko bŧi, ukaaŋ kë uwo mnlilan mi naan. Kë nşë ŋal nawo na ŋşal ŋnŧuŋa, kadolna bnuura kaşë kabi kalow low buţaan.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnjeeh awat hënkuŋ Ŧatana ţi ihoţan.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timote anjaaŋ alemp na nji awulan mboş, ul na Luŧiyuŧ na Yaŧon na Ŧoŧipater bayiţ naan.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nji Tertiyu mpiiŧaruŋ Pawulu kakaarta, dwulan mboş ţi katim ki Ajugun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayuŧ anyeeknuŋ du katohul awulan mboş. Du katohul di di banfiyaaruŋ bŧi bajaaŋ bayitiiraan.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Dñehan Yeŧu Kriŧtu Ajugun awulan an bŧi bnuura. Uwo haŋ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Nawulën ŋdëman Naşibaţi! Aka mnhina mi pdolan naliinŧ ţi pfiyaar. Uko waŋ wi wi nji njakuŋ wi nji kaţupuŋ *Uţup Ulil Unuura unkţiiniyaanuŋ uko wi Yeŧu *Kriŧtu, kadiiman manjoonan mammenaniiŋ undiimaan.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Hënkuŋ kakşa manjoonan mënţ manţëpna ţi uko wi *baţupar Naşibaţi bapiiŧuŋ, uko wi Naşibaţi anwooŋ aankba ajakuŋ aji udolana, apën awinana ţi kadun ki ŋŧaak bŧi ŋahilna ŋafiyaara ŋabot ŋado kaţaşa.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Nawulën ŋdëman te mnţo Naşibaţi anwooŋ aloolan anwooŋ na uşal unŧuŋa ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu. Uwo haŋ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.