Romanos 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dŋal nayeenk Febe ñaaţ i nja anjaaŋ alempar banfiyaaruŋ biki Kenëray.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Nayeenkana ţi pŧoofan jibi ñaaŋ ajaaŋ ayeenk bañaaŋ biki Naşibaţi ţi katim ki Ajugun, naţënkana ţi iko bŧi yi akluŋ kanuma ţiki ul ţi uleeful aţënk bañaaŋ baŧum aţu na nji ţi uleef naan.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Dwul mboş *Priŧiliya na Akila banjaaŋ bawo na nji ţi plempar Yeŧu *Kriŧtu,
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 bukal bambiiŋ anaţ naţ kawul iţuţ yi baka abuuranaanën pkeţ. Dbeeb baka, mënţ nji aloolan kabeebuŋ baka, banfiyaaruŋ banwooŋ baanwo bayuday bŧi bakak abeeb baka.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Dkak awul mboş banfiyaaruŋ banjaaŋ bayit du katoh ki baka.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Dwul mboş Mariya anhaahuŋ maakan na an.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Dwul mboş Andronika na Yuniya bayiţ naan ţi *Kriŧtu bambiiŋ awo na nji du ukalabuş. Bawo bañaaŋ banŧiinkaniiŋ ţi banjañan abot afiyaar *Kriŧtu ji mbi ndo kafiyaara.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Dwul mboş Ampliyat i mmaganuŋ bnuura ţi katim ki Ajugun.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Dwul ma Urabanu anjaaŋ alempar *Kriŧtu na un, na Ŧitaku i mmaganuŋ.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Dwul ma Apeleŧ anyuujuŋ kë amëban *Kriŧtu.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Dwul mboş Herodiyon ayiţ naan.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Dwul bi Trifena na Trifoŧa mboş, bukal banhaahuŋ maakan ţi plempar Ajugun. Dwul mboş Pereŧida aŋalaniiŋ abot ahaah bnuura pa Ajugun.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Dwul mboş Rufu i Ajugun adatuŋ na anin ankaaŋ awo ni.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Dwul ma Aŧenkritu na Flegon na Hermeŧ na Patroba na Hermaŧ na bayiţ baka banwooŋ na baka.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Dwul mboş Filologu na Yuliya na Nereyu na aţa'ul ñaaţ, na Olimpiya na bañaaŋ biki Naşibaţi bŧi banwooŋ na baka.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nawuladën mboş an bŧi naboofar bboofar banyimanuŋ. Knŧuk ki banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi kawulan mboş.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 An bayiţ naan, dkooţan kooţ, nalipariin bañaaŋ banjaaŋ banaakrën bañaaŋ kakuţ kaneemanan wi bajaaŋ balaţ pjukan pi bajukananaŋ. Nalowan baka!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Bañaaŋ ji bukuŋ mënţan baanji balempar *Kriŧtu Ajugun, iyiŋ yi baka yi yi bajaaŋ balempar. Baji baguur na ŋţup ŋŧaab ŋi baka ŋŧum bañaaŋ banwooŋ kabaţ kaloolan.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Na manjoonan pfiyaar pi nafiyaaruŋ Naşibaţi pameeţana ţi dko bŧi, ukaaŋ kë uwo mnlilan mi naan. Kë nşë ŋal nawo na ŋşal ŋnŧuŋa, kadolna bnuura kaşë kabi kalow low buţaan.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnjeeh awat hënkuŋ Ŧatana ţi ihoţan.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote anjaaŋ alemp na nji awulan mboş, ul na Luŧiyuŧ na Yaŧon na Ŧoŧipater bayiţ naan.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nji Tertiyu mpiiŧaruŋ Pawulu kakaarta, dwulan mboş ţi katim ki Ajugun.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayuŧ anyeeknuŋ du katohul awulan mboş. Du katohul di di banfiyaaruŋ bŧi bajaaŋ bayitiiraan.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Dñehan Yeŧu Kriŧtu Ajugun awulan an bŧi bnuura. Uwo haŋ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Nawulën ŋdëman Naşibaţi! Aka mnhina mi pdolan naliinŧ ţi pfiyaar. Uko waŋ wi wi nji njakuŋ wi nji kaţupuŋ *Uţup Ulil Unuura unkţiiniyaanuŋ uko wi Yeŧu *Kriŧtu, kadiiman manjoonan mammenaniiŋ undiimaan.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Hënkuŋ kakşa manjoonan mënţ manţëpna ţi uko wi *baţupar Naşibaţi bapiiŧuŋ, uko wi Naşibaţi anwooŋ aankba ajakuŋ aji udolana, apën awinana ţi kadun ki ŋŧaak bŧi ŋahilna ŋafiyaara ŋabot ŋado kaţaşa.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Nawulën ŋdëman te mnţo Naşibaţi anwooŋ aloolan anwooŋ na uşal unŧuŋa ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu. Uwo haŋ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.