Romanos 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dŋal nayeenk Febe ñaaţ i nja anjaaŋ alempar banfiyaaruŋ biki Kenëray.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Nayeenkana ţi pŧoofan jibi ñaaŋ ajaaŋ ayeenk bañaaŋ biki Naşibaţi ţi katim ki Ajugun, naţënkana ţi iko bŧi yi akluŋ kanuma ţiki ul ţi uleeful aţënk bañaaŋ baŧum aţu na nji ţi uleef naan.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Dwul mboş *Priŧiliya na Akila banjaaŋ bawo na nji ţi plempar Yeŧu *Kriŧtu,
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 bukal bambiiŋ anaţ naţ kawul iţuţ yi baka abuuranaanën pkeţ. Dbeeb baka, mënţ nji aloolan kabeebuŋ baka, banfiyaaruŋ banwooŋ baanwo bayuday bŧi bakak abeeb baka.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Dkak awul mboş banfiyaaruŋ banjaaŋ bayit du katoh ki baka.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Dwul mboş Mariya anhaahuŋ maakan na an.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Dwul mboş Andronika na Yuniya bayiţ naan ţi *Kriŧtu bambiiŋ awo na nji du ukalabuş. Bawo bañaaŋ banŧiinkaniiŋ ţi banjañan abot afiyaar *Kriŧtu ji mbi ndo kafiyaara.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Dwul mboş Ampliyat i mmaganuŋ bnuura ţi katim ki Ajugun.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Dwul ma Urabanu anjaaŋ alempar *Kriŧtu na un, na Ŧitaku i mmaganuŋ.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Dwul ma Apeleŧ anyuujuŋ kë amëban *Kriŧtu.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Dwul mboş Herodiyon ayiţ naan.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Dwul bi Trifena na Trifoŧa mboş, bukal banhaahuŋ maakan ţi plempar Ajugun. Dwul mboş Pereŧida aŋalaniiŋ abot ahaah bnuura pa Ajugun.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Dwul mboş Rufu i Ajugun adatuŋ na anin ankaaŋ awo ni.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Dwul ma Aŧenkritu na Flegon na Hermeŧ na Patroba na Hermaŧ na bayiţ baka banwooŋ na baka.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Dwul mboş Filologu na Yuliya na Nereyu na aţa'ul ñaaţ, na Olimpiya na bañaaŋ biki Naşibaţi bŧi banwooŋ na baka.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Nawuladën mboş an bŧi naboofar bboofar banyimanuŋ. Knŧuk ki banfiyaaruŋ *Kriŧtu bŧi kawulan mboş.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 An bayiţ naan, dkooţan kooţ, nalipariin bañaaŋ banjaaŋ banaakrën bañaaŋ kakuţ kaneemanan wi bajaaŋ balaţ pjukan pi bajukananaŋ. Nalowan baka!
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Bañaaŋ ji bukuŋ mënţan baanji balempar *Kriŧtu Ajugun, iyiŋ yi baka yi yi bajaaŋ balempar. Baji baguur na ŋţup ŋŧaab ŋi baka ŋŧum bañaaŋ banwooŋ kabaţ kaloolan.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Na manjoonan pfiyaar pi nafiyaaruŋ Naşibaţi pameeţana ţi dko bŧi, ukaaŋ kë uwo mnlilan mi naan. Kë nşë ŋal nawo na ŋşal ŋnŧuŋa, kadolna bnuura kaşë kabi kalow low buţaan.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnjeeh awat hënkuŋ Ŧatana ţi ihoţan.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timote anjaaŋ alemp na nji awulan mboş, ul na Luŧiyuŧ na Yaŧon na Ŧoŧipater bayiţ naan.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nji Tertiyu mpiiŧaruŋ Pawulu kakaarta, dwulan mboş ţi katim ki Ajugun.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayuŧ anyeeknuŋ du katohul awulan mboş. Du katohul di di banfiyaaruŋ bŧi bajaaŋ bayitiiraan.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Dñehan Yeŧu Kriŧtu Ajugun awulan an bŧi bnuura. Uwo haŋ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nawulën ŋdëman Naşibaţi! Aka mnhina mi pdolan naliinŧ ţi pfiyaar. Uko waŋ wi wi nji njakuŋ wi nji kaţupuŋ *Uţup Ulil Unuura unkţiiniyaanuŋ uko wi Yeŧu *Kriŧtu, kadiiman manjoonan mammenaniiŋ undiimaan.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Hënkuŋ kakşa manjoonan mënţ manţëpna ţi uko wi *baţupar Naşibaţi bapiiŧuŋ, uko wi Naşibaţi anwooŋ aankba ajakuŋ aji udolana, apën awinana ţi kadun ki ŋŧaak bŧi ŋahilna ŋafiyaara ŋabot ŋado kaţaşa.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Nawulën ŋdëman te mnţo Naşibaţi anwooŋ aloolan anwooŋ na uşal unŧuŋa ţi katim ki Yeŧu Kriŧtu. Uwo haŋ.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.