Romanos 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nja ŋnfiyaaruŋ aliinŧ ţi *Kriŧtu ŋwo i kado kamiir banwooŋ baanka mnhina mënţ, kawut kado uko wi nja ŋŋaluŋ ţañ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ñaaŋ andoli awo i kado kala plil aŧënţul pa bnuura bi uŋ mënţan, kadolna'a ado kayaha ya kadun ţi pfiyaar pi nul.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kriŧtu ţi uleeful aanla la uko unliluluŋ, udoo piiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ikar yi bankariiŋ ibi ţi nji. »
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Iko bŧi inwooŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi ipiiŧana piiŧana ŋhilna ŋme ŋbot ŋţëpna ţi kamiir na mntëŋ mi ŋpiiŧ mënţ ŋakwuluŋ ŋkaana mnhaţ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi kamiir na mntëŋ aţenan naŧiinkar nado kado ji Yeŧu *Kriŧtu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Hënk, an bŧi nawo ţi ploolan kadëman Naşibaţi Aşin Ajugun Yeŧu Kriŧtu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nawo keeri kado kayeenk baŧënţan jibi *Kriŧtu ayeenkanaŋ, mndëm mi Naşibaţi manhilna manwinana ţi mnwo mi nan.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Na manjoonan dţupan, Kriŧtu akak nalempar bayuday kadolna uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ bateem baka kabot kayuuj kë Naşibaţi aji do uko wi ajakuŋ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ado haŋ banwooŋ baanwo bayuday bahilna kak bado kadëman Naşibaţi ţiki añaga baka. Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ukak apiiŧana aji :
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ukak apiiŧana aji :
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi akak aţiini ţi uko mënţ aji :
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnhaţ aŧumanan mnlilan na mnjeeh wi nafiyaaruluŋ. Hënk, *Uhaaş wi Naşibaţi uwulan mnhina, mnhaţ mahilna manŧum ţi an.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 An bayiţ naan, dme ţi bkow naan na manjoonan kë bnuura baŧum ţi an, kë nawo bañaaŋ bammeeŋ akuţ ahil kado kajukandër.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Kë nşë ţupan ŋţup ŋtam ţi ŋmbaŋ ŋloŋ ţi kakaarta ki kaleşanan iko yi nadooŋ abi juk. Ddo haŋ ţiki Naşibaţi ţi bnuura bi nul
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 adolën kë nji kalempar Yeŧu *Kriŧtu ţi kadun ki banwooŋ baanwo bayuday. Dji kado ulemp uyimanaan wi pţup *Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi, bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bahilna bawo uţen unliluŋ Naşibaţi wi *uhaaş wi nul udoluŋ kë uyimani.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ukaaŋ kë wi nkakuŋ i Yeŧu *Kriŧtu, dhinan kalilan maakan ţi uko wi nji kalemparuŋ Naşibaţi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Dñoom kado kaţup na mntëŋ ţi uko wi Kriŧtu ţañ, wi adolnuŋ kë ndo banwooŋ baanwo bayuday kë bakţaş Naşibaţi. Kriŧtu ado haŋ aţëpna ţi ŋţup na udo wi naan,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ţi mnhina mi mlagre na iko iñoŋarënaan ţi mnhina mi *Uhaaş wi Naşibaţi. Kë hënk di mpënnuŋ Yeruŧalem ayaanţ te du uŧaak wi Iliriya aţup *Uţup Ulil Unuura wi Kriŧtu aba.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kë nşë bi ţu ţu uhaaş naan bŧi ţi pţup Uţup Ulil Unuura du ŋŧaak ŋanwooŋ ŋaambaaŋ kaŧiinka uko wi Kriŧtu kawutna kaniw du dko di aloŋ adooŋ abi jun jun.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Hënk di njaaŋ kado uko umpiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi :
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Uko waŋ uneenanaanuŋ ŋyaaş ŋŧum pbi du an.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kë hënkuŋ wi mbaaŋ ulemp wi naan du ŋŧaak mënţ abot ado ŋşubal ŋŧum ŋi nŋali pbi du an,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 dŋal kanuhşar na an. Dşal woli dluŋ aya Eŧpaña kapant kawinan naşë naţënkën nhilna mban uŧaak mënţ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kë nşë ŧool hënkuŋ pya Yeruŧalem pţënk bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ da.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Banfiyaaruŋ biki ŋŧaak ŋi Maŧedoniya na Akayi badinan pţënk bañaaŋ bawaaŋ mënţ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Aa, badinan pdo haŋ, aşë wo na manjoonan biki pţënk baka. Jibi bayuday banfiyaaruŋ Kriŧtu baţokuŋ iko inuura inwoonuŋ du baţi yi bayeenkuŋ na banwooŋ baanwo bayuday, hënk kak di di bukal kak bawooŋ kaţok na bayuday iko yi umundu yi bakaaŋ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Wal wi nji kaluŋ kado kakuran mënţ kaba, awul baka iko bŧi yi baţenuŋ baka, dţëpna du an kaŧool pya Eŧpaña.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Dme kë woli dbi du an Kriŧtu kalilan maakan.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 An bayiţ naan, kë nşë kooţan ţi katim ki Yeŧu *Kriŧtu Ajugun na uŋal wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul nja : nabiin ŋgutan, ŋñehan Naşibaţi pa nji.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nañehaan nhil mbuur bayuday banwooŋ baanfiyaar Kriŧtu. Nañehaan kak iko yi nji kañooţuŋ biki Naşibaţi banwooŋ du Yeruŧalem iyeenkana bnuura.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Hënk, nhilna woli ulil Naşibaţi kabi du an na mnlilan kanoorfën ntiinku na an.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnjeeh awo na an bŧi! Uwo haŋ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.