Romanos 15
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Nja ŋnfiyaaruŋ aliinŧ ţi *Kriŧtu ŋwo i kado kamiir banwooŋ baanka mnhina mënţ, kawut kado uko wi nja ŋŋaluŋ ţañ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ñaaŋ andoli awo i kado kala plil aŧënţul pa bnuura bi uŋ mënţan, kadolna'a ado kayaha ya kadun ţi pfiyaar pi nul.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kriŧtu ţi uleeful aanla la uko unliluluŋ, udoo piiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ikar yi bankariiŋ ibi ţi nji. »
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Iko bŧi inwooŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi ipiiŧana piiŧana ŋhilna ŋme ŋbot ŋţëpna ţi kamiir na mntëŋ mi ŋpiiŧ mënţ ŋakwuluŋ ŋkaana mnhaţ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi kamiir na mntëŋ aţenan naŧiinkar nado kado ji Yeŧu *Kriŧtu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Hënk, an bŧi nawo ţi ploolan kadëman Naşibaţi Aşin Ajugun Yeŧu Kriŧtu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nawo keeri kado kayeenk baŧënţan jibi *Kriŧtu ayeenkanaŋ, mndëm mi Naşibaţi manhilna manwinana ţi mnwo mi nan.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na manjoonan dţupan, Kriŧtu akak nalempar bayuday kadolna uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ bateem baka kabot kayuuj kë Naşibaţi aji do uko wi ajakuŋ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ado haŋ banwooŋ baanwo bayuday bahilna kak bado kadëman Naşibaţi ţiki añaga baka. Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ukak apiiŧana aji :
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ukak apiiŧana aji :
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi akak aţiini ţi uko mënţ aji :
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnhaţ aŧumanan mnlilan na mnjeeh wi nafiyaaruluŋ. Hënk, *Uhaaş wi Naşibaţi uwulan mnhina, mnhaţ mahilna manŧum ţi an.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 An bayiţ naan, dme ţi bkow naan na manjoonan kë bnuura baŧum ţi an, kë nawo bañaaŋ bammeeŋ akuţ ahil kado kajukandër.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kë nşë ţupan ŋţup ŋtam ţi ŋmbaŋ ŋloŋ ţi kakaarta ki kaleşanan iko yi nadooŋ abi juk. Ddo haŋ ţiki Naşibaţi ţi bnuura bi nul
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 adolën kë nji kalempar Yeŧu *Kriŧtu ţi kadun ki banwooŋ baanwo bayuday. Dji kado ulemp uyimanaan wi pţup *Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi, bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bahilna bawo uţen unliluŋ Naşibaţi wi *uhaaş wi nul udoluŋ kë uyimani.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ukaaŋ kë wi nkakuŋ i Yeŧu *Kriŧtu, dhinan kalilan maakan ţi uko wi nji kalemparuŋ Naşibaţi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Dñoom kado kaţup na mntëŋ ţi uko wi Kriŧtu ţañ, wi adolnuŋ kë ndo banwooŋ baanwo bayuday kë bakţaş Naşibaţi. Kriŧtu ado haŋ aţëpna ţi ŋţup na udo wi naan,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ţi mnhina mi mlagre na iko iñoŋarënaan ţi mnhina mi *Uhaaş wi Naşibaţi. Kë hënk di mpënnuŋ Yeruŧalem ayaanţ te du uŧaak wi Iliriya aţup *Uţup Ulil Unuura wi Kriŧtu aba.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kë nşë bi ţu ţu uhaaş naan bŧi ţi pţup Uţup Ulil Unuura du ŋŧaak ŋanwooŋ ŋaambaaŋ kaŧiinka uko wi Kriŧtu kawutna kaniw du dko di aloŋ adooŋ abi jun jun.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Hënk di njaaŋ kado uko umpiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi :
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Uko waŋ uneenanaanuŋ ŋyaaş ŋŧum pbi du an.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Kë hënkuŋ wi mbaaŋ ulemp wi naan du ŋŧaak mënţ abot ado ŋşubal ŋŧum ŋi nŋali pbi du an,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 dŋal kanuhşar na an. Dşal woli dluŋ aya Eŧpaña kapant kawinan naşë naţënkën nhilna mban uŧaak mënţ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kë nşë ŧool hënkuŋ pya Yeruŧalem pţënk bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ da.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Banfiyaaruŋ biki ŋŧaak ŋi Maŧedoniya na Akayi badinan pţënk bañaaŋ bawaaŋ mënţ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Aa, badinan pdo haŋ, aşë wo na manjoonan biki pţënk baka. Jibi bayuday banfiyaaruŋ Kriŧtu baţokuŋ iko inuura inwoonuŋ du baţi yi bayeenkuŋ na banwooŋ baanwo bayuday, hënk kak di di bukal kak bawooŋ kaţok na bayuday iko yi umundu yi bakaaŋ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Wal wi nji kaluŋ kado kakuran mënţ kaba, awul baka iko bŧi yi baţenuŋ baka, dţëpna du an kaŧool pya Eŧpaña.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Dme kë woli dbi du an Kriŧtu kalilan maakan.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 An bayiţ naan, kë nşë kooţan ţi katim ki Yeŧu *Kriŧtu Ajugun na uŋal wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul nja : nabiin ŋgutan, ŋñehan Naşibaţi pa nji.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nañehaan nhil mbuur bayuday banwooŋ baanfiyaar Kriŧtu. Nañehaan kak iko yi nji kañooţuŋ biki Naşibaţi banwooŋ du Yeruŧalem iyeenkana bnuura.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Hënk, nhilna woli ulil Naşibaţi kabi du an na mnlilan kanoorfën ntiinku na an.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnjeeh awo na an bŧi! Uwo haŋ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.