Romanos 15
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Nja ŋnfiyaaruŋ aliinŧ ţi *Kriŧtu ŋwo i kado kamiir banwooŋ baanka mnhina mënţ, kawut kado uko wi nja ŋŋaluŋ ţañ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ñaaŋ andoli awo i kado kala plil aŧënţul pa bnuura bi uŋ mënţan, kadolna'a ado kayaha ya kadun ţi pfiyaar pi nul.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kriŧtu ţi uleeful aanla la uko unliluluŋ, udoo piiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji : « Ikar yi bankariiŋ ibi ţi nji. »
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Iko bŧi inwooŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi ipiiŧana piiŧana ŋhilna ŋme ŋbot ŋţëpna ţi kamiir na mntëŋ mi ŋpiiŧ mënţ ŋakwuluŋ ŋkaana mnhaţ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi kamiir na mntëŋ aţenan naŧiinkar nado kado ji Yeŧu *Kriŧtu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Hënk, an bŧi nawo ţi ploolan kadëman Naşibaţi Aşin Ajugun Yeŧu Kriŧtu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nawo keeri kado kayeenk baŧënţan jibi *Kriŧtu ayeenkanaŋ, mndëm mi Naşibaţi manhilna manwinana ţi mnwo mi nan.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Na manjoonan dţupan, Kriŧtu akak nalempar bayuday kadolna uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ bateem baka kabot kayuuj kë Naşibaţi aji do uko wi ajakuŋ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ado haŋ banwooŋ baanwo bayuday bahilna kak bado kadëman Naşibaţi ţiki añaga baka. Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ukak apiiŧana aji :
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ukak apiiŧana aji :
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi akak aţiini ţi uko mënţ aji :
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnhaţ aŧumanan mnlilan na mnjeeh wi nafiyaaruluŋ. Hënk, *Uhaaş wi Naşibaţi uwulan mnhina, mnhaţ mahilna manŧum ţi an.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 An bayiţ naan, dme ţi bkow naan na manjoonan kë bnuura baŧum ţi an, kë nawo bañaaŋ bammeeŋ akuţ ahil kado kajukandër.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kë nşë ţupan ŋţup ŋtam ţi ŋmbaŋ ŋloŋ ţi kakaarta ki kaleşanan iko yi nadooŋ abi juk. Ddo haŋ ţiki Naşibaţi ţi bnuura bi nul
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 adolën kë nji kalempar Yeŧu *Kriŧtu ţi kadun ki banwooŋ baanwo bayuday. Dji kado ulemp uyimanaan wi pţup *Uţup Ulil Unuura wi Naşibaţi, bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi bahilna bawo uţen unliluŋ Naşibaţi wi *uhaaş wi nul udoluŋ kë uyimani.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ukaaŋ kë wi nkakuŋ i Yeŧu *Kriŧtu, dhinan kalilan maakan ţi uko wi nji kalemparuŋ Naşibaţi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Dñoom kado kaţup na mntëŋ ţi uko wi Kriŧtu ţañ, wi adolnuŋ kë ndo banwooŋ baanwo bayuday kë bakţaş Naşibaţi. Kriŧtu ado haŋ aţëpna ţi ŋţup na udo wi naan,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ţi mnhina mi mlagre na iko iñoŋarënaan ţi mnhina mi *Uhaaş wi Naşibaţi. Kë hënk di mpënnuŋ Yeruŧalem ayaanţ te du uŧaak wi Iliriya aţup *Uţup Ulil Unuura wi Kriŧtu aba.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kë nşë bi ţu ţu uhaaş naan bŧi ţi pţup Uţup Ulil Unuura du ŋŧaak ŋanwooŋ ŋaambaaŋ kaŧiinka uko wi Kriŧtu kawutna kaniw du dko di aloŋ adooŋ abi jun jun.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Hënk di njaaŋ kado uko umpiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi :
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Uko waŋ uneenanaanuŋ ŋyaaş ŋŧum pbi du an.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Kë hënkuŋ wi mbaaŋ ulemp wi naan du ŋŧaak mënţ abot ado ŋşubal ŋŧum ŋi nŋali pbi du an,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 dŋal kanuhşar na an. Dşal woli dluŋ aya Eŧpaña kapant kawinan naşë naţënkën nhilna mban uŧaak mënţ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kë nşë ŧool hënkuŋ pya Yeruŧalem pţënk bañaaŋ biki Naşibaţi banwooŋ da.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Banfiyaaruŋ biki ŋŧaak ŋi Maŧedoniya na Akayi badinan pţënk bañaaŋ bawaaŋ mënţ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Aa, badinan pdo haŋ, aşë wo na manjoonan biki pţënk baka. Jibi bayuday banfiyaaruŋ Kriŧtu baţokuŋ iko inuura inwoonuŋ du baţi yi bayeenkuŋ na banwooŋ baanwo bayuday, hënk kak di di bukal kak bawooŋ kaţok na bayuday iko yi umundu yi bakaaŋ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Wal wi nji kaluŋ kado kakuran mënţ kaba, awul baka iko bŧi yi baţenuŋ baka, dţëpna du an kaŧool pya Eŧpaña.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Dme kë woli dbi du an Kriŧtu kalilan maakan.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 An bayiţ naan, kë nşë kooţan ţi katim ki Yeŧu *Kriŧtu Ajugun na uŋal wi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul nja : nabiin ŋgutan, ŋñehan Naşibaţi pa nji.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Nañehaan nhil mbuur bayuday banwooŋ baanfiyaar Kriŧtu. Nañehaan kak iko yi nji kañooţuŋ biki Naşibaţi banwooŋ du Yeruŧalem iyeenkana bnuura.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Hënk, nhilna woli ulil Naşibaţi kabi du an na mnlilan kanoorfën ntiinku na an.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Dñehan Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi mnjeeh awo na an bŧi! Uwo haŋ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.