Romanos 14
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Nayeenkan ţi pŧoofan anwooŋ aando bi liinŧ ţi pfiyaar nawut kado kaŋom na a ţi iko yi aşaluŋ.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Aloŋ afiyaar kë iko bŧi ihinan kade'ana ; kë aloŋ anwooŋ aando bi liinŧ ţi pfiyaar afiyaar kë aanwo kade nin uyemaţ uloŋ.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Anjaaŋ ade uyemaţ awutan kabeeh anwooŋ aanji de wa ; kë anwooŋ aanji de wa awutan kado kaji aŧënţul mënţ aduknaanaa, uŋ mënţan awo kak i Naşibaţi.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Iwo in ado ji nalempar ñaaŋ aloŋ alemp bnuura këme buţaan? Woli alemp bnuura këme alemp buţaan uten anţu'uluŋ ulemp. Kë aşë luŋ kalemp bnuura ţiki Ajugun aka mnhina mi pţënka.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Aloŋ aji dëman unuur uloŋ kapel ŋandukiiŋ, kë baloŋ baji baji ŋnuur bŧi ŋaliŋuŋ. Andoli aji wo i kamëban ţi uko wi afiyaaruŋ.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Andëmanuŋ ŋnuur ŋloŋ, aji do haŋ pa Ajugun. Kë hënk di di anjaaŋ ade iko bŧi, ajaaŋ ade ya pa Ajugun, kabot kabeeba ; kë anwooŋ aanji de iko bŧi aji do haŋ pa Ajugun kabot kabeeba.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Na manjoonan, woli ŋka ubida këme akeţ, mënţ nja ŋwooŋ bajug ubida wi nja.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Woli ŋka ubida, ŋka wa pa Ajugun, kë woli ŋkeţi, ŋkeţ pa Ajugun ; hënk, woli ŋwo bajeb këme akeţ, ŋwo biki Ajugun.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Na manjoonan, Kriŧtu akeţ keţ aşë naţa ahilna awo Ajug bankeţuŋ na Ajug banwooŋ bajeb.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Iwi, we ukaaŋ kë ikji aŧënţu aduknaanaa ba? Kë iwi, we ukaaŋ kë ibeeh aŧënţu ba? Nja bŧi Naşibaţi aluŋ kawayëş nja.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Hënk, andoli ţi nja aluŋ kahepna ţi kadun ki Naşibaţi pa uleeful.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Nawulën ŋţañan pdo kaji baŧënţ nja baduknaanaa. Nabiin ŋţëp ţëp ŋţu ŋşal ţi pwo ŋënkdo uko unkţijuŋ pjuban pi aŧënţ nja.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Pfiyaar pi nfiyaaruŋ Yeŧu Ajugun padolën kë mmee, akuţ ayikrën bnuura kë nin uko uloŋ uunwo wo uţop ; uji uwo uţop ţi ñaaŋ anşaluŋ aji uwo uţop.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Woli ide uko uloŋ kë uţu aŧënţu kë ajooţan pa iwi, iinkak aŋala. Ţaafaraan uko wi ikdeeŋ uŧok uhaaş wi ñaaŋ i *Kriŧtu akeţaruŋ.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Kwut keeri uko unwooŋ unuura pa iwi ukak uko unkdoluŋ bado kaţiiniyaan buţaan ţi iwi.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Na manjoonan, *pşih pi Naşibaţi paanwo uko wi kande këme pdaan, pawo pi pwo naŧool, bŧiinkar na mnlilan mi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ñaaŋ anklemparuŋ Kriŧtu hënk, aji lil Naşibaţi, bañaaŋ babot kaŋala.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Nawulën keeri ŋdo kala pdo uko unjaaŋ uţij bŧiinkar na bţënkar ţi pfiyaar.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Kdo uko wi pde uŧok uko wi Naşibaţi adoluŋ. Na manjoonan nin iko ide iloŋ iinwo wo iţop, aşë ji ikak iko iţop woli ñaaŋ ade ya aşë do aŧënţul kë ajot ţi pekadu.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Uko unuuriiŋ uwo pwut kade uyemaţ, pdaan poot kawut pdo uko bŧi unkţuuŋ aŧënţu ajuban.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Uko wi ikşaluŋ ţi uko mënţ hankan wa pa iwi na Naşibaţi. Ñaaŋ anwooŋ aanşal aji ajuban ţi uko wi afiyaaruŋ, anuurandëni.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Kë anşaaŋ aji wo na ŋşal ŋtëb woli ade këme adaan uko uloŋ, Naşibaţi aji ji aduknaana, ţiki uko wi adoluŋ uunwoona ţi pfiyaar pi nul. Uko bŧi unwooŋ uunwoona ţi pfiyaar uwo pekadu.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.