Romanos 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nayeenkan ţi pŧoofan anwooŋ aando bi liinŧ ţi pfiyaar nawut kado kaŋom na a ţi iko yi aşaluŋ.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Aloŋ afiyaar kë iko bŧi ihinan kade'ana ; kë aloŋ anwooŋ aando bi liinŧ ţi pfiyaar afiyaar kë aanwo kade nin uyemaţ uloŋ.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Anjaaŋ ade uyemaţ awutan kabeeh anwooŋ aanji de wa ; kë anwooŋ aanji de wa awutan kado kaji aŧënţul mënţ aduknaanaa, uŋ mënţan awo kak i Naşibaţi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Iwo in ado ji nalempar ñaaŋ aloŋ alemp bnuura këme buţaan? Woli alemp bnuura këme alemp buţaan uten anţu'uluŋ ulemp. Kë aşë luŋ kalemp bnuura ţiki Ajugun aka mnhina mi pţënka.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Aloŋ aji dëman unuur uloŋ kapel ŋandukiiŋ, kë baloŋ baji baji ŋnuur bŧi ŋaliŋuŋ. Andoli aji wo i kamëban ţi uko wi afiyaaruŋ.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Andëmanuŋ ŋnuur ŋloŋ, aji do haŋ pa Ajugun. Kë hënk di di anjaaŋ ade iko bŧi, ajaaŋ ade ya pa Ajugun, kabot kabeeba ; kë anwooŋ aanji de iko bŧi aji do haŋ pa Ajugun kabot kabeeba.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Na manjoonan, woli ŋka ubida këme akeţ, mënţ nja ŋwooŋ bajug ubida wi nja.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Woli ŋka ubida, ŋka wa pa Ajugun, kë woli ŋkeţi, ŋkeţ pa Ajugun ; hënk, woli ŋwo bajeb këme akeţ, ŋwo biki Ajugun.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Na manjoonan, Kriŧtu akeţ keţ aşë naţa ahilna awo Ajug bankeţuŋ na Ajug banwooŋ bajeb.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Iwi, we ukaaŋ kë ikji aŧënţu aduknaanaa ba? Kë iwi, we ukaaŋ kë ibeeh aŧënţu ba? Nja bŧi Naşibaţi aluŋ kawayëş nja.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Hënk, andoli ţi nja aluŋ kahepna ţi kadun ki Naşibaţi pa uleeful.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Nawulën ŋţañan pdo kaji baŧënţ nja baduknaanaa. Nabiin ŋţëp ţëp ŋţu ŋşal ţi pwo ŋënkdo uko unkţijuŋ pjuban pi aŧënţ nja.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Pfiyaar pi nfiyaaruŋ Yeŧu Ajugun padolën kë mmee, akuţ ayikrën bnuura kë nin uko uloŋ uunwo wo uţop ; uji uwo uţop ţi ñaaŋ anşaluŋ aji uwo uţop.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Woli ide uko uloŋ kë uţu aŧënţu kë ajooţan pa iwi, iinkak aŋala. Ţaafaraan uko wi ikdeeŋ uŧok uhaaş wi ñaaŋ i *Kriŧtu akeţaruŋ.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Kwut keeri uko unwooŋ unuura pa iwi ukak uko unkdoluŋ bado kaţiiniyaan buţaan ţi iwi.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Na manjoonan, *pşih pi Naşibaţi paanwo uko wi kande këme pdaan, pawo pi pwo naŧool, bŧiinkar na mnlilan mi *Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ uwul.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ñaaŋ anklemparuŋ Kriŧtu hënk, aji lil Naşibaţi, bañaaŋ babot kaŋala.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Nawulën keeri ŋdo kala pdo uko unjaaŋ uţij bŧiinkar na bţënkar ţi pfiyaar.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Kdo uko wi pde uŧok uko wi Naşibaţi adoluŋ. Na manjoonan nin iko ide iloŋ iinwo wo iţop, aşë ji ikak iko iţop woli ñaaŋ ade ya aşë do aŧënţul kë ajot ţi pekadu.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Uko unuuriiŋ uwo pwut kade uyemaţ, pdaan poot kawut pdo uko bŧi unkţuuŋ aŧënţu ajuban.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Uko wi ikşaluŋ ţi uko mënţ hankan wa pa iwi na Naşibaţi. Ñaaŋ anwooŋ aanşal aji ajuban ţi uko wi afiyaaruŋ, anuurandëni.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Kë anşaaŋ aji wo na ŋşal ŋtëb woli ade këme adaan uko uloŋ, Naşibaţi aji ji aduknaana, ţiki uko wi adoluŋ uunwoona ţi pfiyaar pi nul. Uko bŧi unwooŋ uunwoona ţi pfiyaar uwo pekadu.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.