Romanos 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dhepar keeri : Naşibaţi apok pntaali pi nul i? Nin! Nji ţi uleef naan dwo nayuday, i pntaali pi *Abraham, i pşini pi *Benyamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naşibaţi aampok pntaali pi nul pi adooŋ abi dat dat. Jëm name uko wi *Ulibra wi Naşibaţi upiiŧuŋ ţi dko di *Eli aŋomanuŋ du Naşibaţi ţi uko wi Iŧrayel?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Aji na a : « Ajugun, bafiŋ *baţuparu akuţ aŧok iliit yi mngur yi nu. Nji aloolan ddukiiŋ kë bakak aŋal kafiŋën. »
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kë Naşibaţi aşë ŧeema aji : « Ddat baţaşar naan iñeen-week ŋyaaş iñeen paaj na uloŋ (7000) banwooŋ baandëman *Baal. »
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Kë hënk di uwooŋ hënkuŋ. Naşibaţi ţi mñaga mi nul adat baloŋ bantiinku kë bawo biki nul.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Adat baka ţi mñaga mi nul, mënţ iko yi badoluŋ ikaaŋ ; woli hënk da lah, mñaga mi Naşibaţi maankwo mi manjoonan.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Kë we wi ŋwooŋ kamëban ţi uko waŋ? Pntaali pi Iŧrayel paanwin uko wi paklaaŋ, biki Naşibaţi adatuŋ ţañ bawinuŋ wa. Kë bandukiiŋ başë dënëţ ŋhaaş.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kë *Dayiţ naşih akak aji :
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Dolan këş ki baka kafël bado bakak bakuul
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kë nşë hepar keeri : biki Iŧrayel bajot pjot pi bawooŋ baanknaţa nin i? Nin! Pjot pi baka pado banwooŋ baanwo bayuday bahilan babuur, kadoona bayuday bakuj baka.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Kë woli phubta pi bahubtiiŋ pado kë bañaaŋ bŧi biki umundu bayeenk bnuura bweek, kë pjot pi baka pado kë ŋŧaak bŧi ŋayeenk bnuura bweek, wel wi pkak baka bŧi ţi mbuur pawooŋ paankţij?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 An nanwooŋ naanwo bayuday dţupan hënkuŋ: nji dwooŋ *nanjañan i Naşibaţi ayiluŋ du an, dji kalilan maakan pdo ulemp unwooŋ wi naan,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ţiki dŋal pdo bañaaŋ biki pntaali pi naan bakujan, baloŋ ţi baka bahilna babuur.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Wi Naşibaţi apokuŋ biki *Iŧrayel, bandukiiŋ bahilan akak du a. Hënk, woli Naşibaţi akak aŧiinkar na biki Iŧrayel, uwo wo ji pwul ubida bankeţuŋ keţ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Woli bawul Naşibaţi pde pŧeek, pde pandukiiŋ bŧi payimani. Woli intaañ yi bko iyimani, bko bŧi bayiman kak.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Iŧrayel dawo ji bko bi mnoliwera bi baŧepiiŋ bi Naşibaţi afaluŋ inah iloŋ ; aşë ţu iwi inwooŋ iinwo nayuday ţi dko di bafalnuŋ ya, ihilna iyeenk pñaak pankwoonuŋ du kantaañ ki bko.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kë işë wo i kawut kaşal kaji ipel inah infalaniiŋ yuŋ. Leşan ţañ kë mënţ iwi iţijanuŋ intaañ yi bko mënţ, yul iţijaniiŋ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dme kë iji inah mënţ ifalana falana ihilna iyeenk dko di yul ibiiŋ awo.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Hënk da. Inah ifalana falana ţiki yaanfiyaari, kë iwi işë wo dko di iwooŋ ţiki ifiyaari. Wutan keeri kado kahomp, ţëpan ţëp ido kalipara.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Woli Naşibaţi apënan inah inwooŋ yi nul, hum di awooŋ aanhil pdo haŋ kak na iwi ba?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Hënkuŋ iwin jibi Naşibaţi ahiini kawul ñaaŋ bnuura na jibi ahiini kakob ñaaŋ. Aweţan banjotuŋ aşë wulu bnuura. Ado kawulaaru wul bnuura woli itaman amëban bnuura bi nul. Woli iindo haŋ, apënanu ţi dko di iwooŋ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Kë bukal, woli baanduka ţi ppok pfiyaar bakak du di babiiŋ awo ţfa, ţiki Naşibaţi aka mnhina mi pkakan baka da.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Iwi, iwo kanah ki bko bpaajal ki Naşibaţi afaluŋ abi ţu ţi bko bi nul bi aŧepiiŋ. Kë bayuday, bawooŋ inah yi bko bi baŧepiiŋ ŧepi buŋ. Naşibaţi ahilan keeri kakakan baka du bko banwooŋ bi baka.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 An bayiţ naan, mënŋal an nawooŋ naanwo bayuday nado kahomp. Hënk, dţupan uko ummeniiŋ unwooŋ ţi uko undoluŋ pntaali pi *Iŧrayel : baloŋ ţi baka bakak atam ikow, abot aluŋ kaduka haŋ te wal wi an nanwooŋ naanwo bayuday biki Naşibaţi adatuŋ bŧi nakbuuruŋ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Hënk, biki Iŧrayel babuur, hënk di di Naşibaţi ajakuŋ ţi ulibra wi nul :
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Uko mënţ wi wi nhoŋuŋ aji ddo,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Woli ñaaŋ aten jibi bapokuŋ pţaş *Uţup Ulil Unuura, bawo başoorad Naşibaţi, nahilna naŧiink wa. Kë başë woha biki Naşibaţi adatuŋ, aŋal baka ţiki aten ţi bhoŋar bi abiiŋ ado na bateem baka.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Aanji ŧeh uko wi adooŋ abi ţen ţen, aanji ţilma bañaaŋ biki adooŋ abi dat dat.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 An nanwooŋ naanwo bayuday nabi pok pţaş Naşibaţi, kë aşë bi miiran wi bayuday babiiŋ apok pţaşa.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Kë kamiir ki amiiranaŋ, kado kë ahil kak kamiir bayuday bampokuŋ pţaşa.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Hënk, Naşibaţi ado kë bañaaŋ bŧi baduka ţi ppok pŧiinka awo wo ji badëŧaa. Ado do haŋ kahilna kamiir bañaaŋ bŧi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 In ahilanuŋ kaniib pyok pi Naşibaţi na uşal unŧuŋa wi nul na iko yi ameeŋ? In ahiluŋ kame uşal wi nul, in ahiluŋ kapiban uko wi akdoluŋ?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi, aji :
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 « In aţeeţanuluŋ kadoo kayoonk baluk? »
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Hënk di uwooŋ, iko bŧi iwoona du a, iko bŧi iţëpna ţi a, iko bŧi iwo pa a. Mndëm manwo ţi Naşibaţi te mnţo! Uwo haŋ.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.