Romanos 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Dhepar keeri : Naşibaţi apok pntaali pi nul i? Nin! Nji ţi uleef naan dwo nayuday, i pntaali pi *Abraham, i pşini pi *Benyamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naşibaţi aampok pntaali pi nul pi adooŋ abi dat dat. Jëm name uko wi *Ulibra wi Naşibaţi upiiŧuŋ ţi dko di *Eli aŋomanuŋ du Naşibaţi ţi uko wi Iŧrayel?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Aji na a : « Ajugun, bafiŋ *baţuparu akuţ aŧok iliit yi mngur yi nu. Nji aloolan ddukiiŋ kë bakak aŋal kafiŋën. »
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Kë Naşibaţi aşë ŧeema aji : « Ddat baţaşar naan iñeen-week ŋyaaş iñeen paaj na uloŋ (7000) banwooŋ baandëman *Baal. »
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Kë hënk di uwooŋ hënkuŋ. Naşibaţi ţi mñaga mi nul adat baloŋ bantiinku kë bawo biki nul.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Adat baka ţi mñaga mi nul, mënţ iko yi badoluŋ ikaaŋ ; woli hënk da lah, mñaga mi Naşibaţi maankwo mi manjoonan.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Kë we wi ŋwooŋ kamëban ţi uko waŋ? Pntaali pi Iŧrayel paanwin uko wi paklaaŋ, biki Naşibaţi adatuŋ ţañ bawinuŋ wa. Kë bandukiiŋ başë dënëţ ŋhaaş.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Kë *Dayiţ naşih akak aji :
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Dolan këş ki baka kafël bado bakak bakuul
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Kë nşë hepar keeri : biki Iŧrayel bajot pjot pi bawooŋ baanknaţa nin i? Nin! Pjot pi baka pado banwooŋ baanwo bayuday bahilan babuur, kadoona bayuday bakuj baka.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Kë woli phubta pi bahubtiiŋ pado kë bañaaŋ bŧi biki umundu bayeenk bnuura bweek, kë pjot pi baka pado kë ŋŧaak bŧi ŋayeenk bnuura bweek, wel wi pkak baka bŧi ţi mbuur pawooŋ paankţij?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 An nanwooŋ naanwo bayuday dţupan hënkuŋ: nji dwooŋ *nanjañan i Naşibaţi ayiluŋ du an, dji kalilan maakan pdo ulemp unwooŋ wi naan,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 ţiki dŋal pdo bañaaŋ biki pntaali pi naan bakujan, baloŋ ţi baka bahilna babuur.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Wi Naşibaţi apokuŋ biki *Iŧrayel, bandukiiŋ bahilan akak du a. Hënk, woli Naşibaţi akak aŧiinkar na biki Iŧrayel, uwo wo ji pwul ubida bankeţuŋ keţ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Woli bawul Naşibaţi pde pŧeek, pde pandukiiŋ bŧi payimani. Woli intaañ yi bko iyimani, bko bŧi bayiman kak.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Iŧrayel dawo ji bko bi mnoliwera bi baŧepiiŋ bi Naşibaţi afaluŋ inah iloŋ ; aşë ţu iwi inwooŋ iinwo nayuday ţi dko di bafalnuŋ ya, ihilna iyeenk pñaak pankwoonuŋ du kantaañ ki bko.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kë işë wo i kawut kaşal kaji ipel inah infalaniiŋ yuŋ. Leşan ţañ kë mënţ iwi iţijanuŋ intaañ yi bko mënţ, yul iţijaniiŋ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Dme kë iji inah mënţ ifalana falana ihilna iyeenk dko di yul ibiiŋ awo.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Hënk da. Inah ifalana falana ţiki yaanfiyaari, kë iwi işë wo dko di iwooŋ ţiki ifiyaari. Wutan keeri kado kahomp, ţëpan ţëp ido kalipara.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Woli Naşibaţi apënan inah inwooŋ yi nul, hum di awooŋ aanhil pdo haŋ kak na iwi ba?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Hënkuŋ iwin jibi Naşibaţi ahiini kawul ñaaŋ bnuura na jibi ahiini kakob ñaaŋ. Aweţan banjotuŋ aşë wulu bnuura. Ado kawulaaru wul bnuura woli itaman amëban bnuura bi nul. Woli iindo haŋ, apënanu ţi dko di iwooŋ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Kë bukal, woli baanduka ţi ppok pfiyaar bakak du di babiiŋ awo ţfa, ţiki Naşibaţi aka mnhina mi pkakan baka da.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Iwi, iwo kanah ki bko bpaajal ki Naşibaţi afaluŋ abi ţu ţi bko bi nul bi aŧepiiŋ. Kë bayuday, bawooŋ inah yi bko bi baŧepiiŋ ŧepi buŋ. Naşibaţi ahilan keeri kakakan baka du bko banwooŋ bi baka.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 An bayiţ naan, mënŋal an nawooŋ naanwo bayuday nado kahomp. Hënk, dţupan uko ummeniiŋ unwooŋ ţi uko undoluŋ pntaali pi *Iŧrayel : baloŋ ţi baka bakak atam ikow, abot aluŋ kaduka haŋ te wal wi an nanwooŋ naanwo bayuday biki Naşibaţi adatuŋ bŧi nakbuuruŋ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Hënk, biki Iŧrayel babuur, hënk di di Naşibaţi ajakuŋ ţi ulibra wi nul :
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Uko mënţ wi wi nhoŋuŋ aji ddo,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Woli ñaaŋ aten jibi bapokuŋ pţaş *Uţup Ulil Unuura, bawo başoorad Naşibaţi, nahilna naŧiink wa. Kë başë woha biki Naşibaţi adatuŋ, aŋal baka ţiki aten ţi bhoŋar bi abiiŋ ado na bateem baka.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Aanji ŧeh uko wi adooŋ abi ţen ţen, aanji ţilma bañaaŋ biki adooŋ abi dat dat.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 An nanwooŋ naanwo bayuday nabi pok pţaş Naşibaţi, kë aşë bi miiran wi bayuday babiiŋ apok pţaşa.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Kë kamiir ki amiiranaŋ, kado kë ahil kak kamiir bayuday bampokuŋ pţaşa.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Hënk, Naşibaţi ado kë bañaaŋ bŧi baduka ţi ppok pŧiinka awo wo ji badëŧaa. Ado do haŋ kahilna kamiir bañaaŋ bŧi.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 In ahilanuŋ kaniib pyok pi Naşibaţi na uşal unŧuŋa wi nul na iko yi ameeŋ? In ahiluŋ kame uşal wi nul, in ahiluŋ kapiban uko wi akdoluŋ?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi, aji :
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 « In aţeeţanuluŋ kadoo kayoonk baluk? »
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Hënk di uwooŋ, iko bŧi iwoona du a, iko bŧi iţëpna ţi a, iko bŧi iwo pa a. Mndëm manwo ţi Naşibaţi te mnţo! Uwo haŋ.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.