Romanos 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dhepar keeri : Naşibaţi apok pntaali pi nul i? Nin! Nji ţi uleef naan dwo nayuday, i pntaali pi *Abraham, i pşini pi *Benyamin.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naşibaţi aampok pntaali pi nul pi adooŋ abi dat dat. Jëm name uko wi *Ulibra wi Naşibaţi upiiŧuŋ ţi dko di *Eli aŋomanuŋ du Naşibaţi ţi uko wi Iŧrayel?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Aji na a : « Ajugun, bafiŋ *baţuparu akuţ aŧok iliit yi mngur yi nu. Nji aloolan ddukiiŋ kë bakak aŋal kafiŋën. »
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Kë Naşibaţi aşë ŧeema aji : « Ddat baţaşar naan iñeen-week ŋyaaş iñeen paaj na uloŋ (7000) banwooŋ baandëman *Baal. »
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Kë hënk di uwooŋ hënkuŋ. Naşibaţi ţi mñaga mi nul adat baloŋ bantiinku kë bawo biki nul.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Adat baka ţi mñaga mi nul, mënţ iko yi badoluŋ ikaaŋ ; woli hënk da lah, mñaga mi Naşibaţi maankwo mi manjoonan.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Kë we wi ŋwooŋ kamëban ţi uko waŋ? Pntaali pi Iŧrayel paanwin uko wi paklaaŋ, biki Naşibaţi adatuŋ ţañ bawinuŋ wa. Kë bandukiiŋ başë dënëţ ŋhaaş.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Kë *Dayiţ naşih akak aji :
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Dolan këş ki baka kafël bado bakak bakuul
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Kë nşë hepar keeri : biki Iŧrayel bajot pjot pi bawooŋ baanknaţa nin i? Nin! Pjot pi baka pado banwooŋ baanwo bayuday bahilan babuur, kadoona bayuday bakuj baka.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Kë woli phubta pi bahubtiiŋ pado kë bañaaŋ bŧi biki umundu bayeenk bnuura bweek, kë pjot pi baka pado kë ŋŧaak bŧi ŋayeenk bnuura bweek, wel wi pkak baka bŧi ţi mbuur pawooŋ paankţij?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 An nanwooŋ naanwo bayuday dţupan hënkuŋ: nji dwooŋ *nanjañan i Naşibaţi ayiluŋ du an, dji kalilan maakan pdo ulemp unwooŋ wi naan,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 ţiki dŋal pdo bañaaŋ biki pntaali pi naan bakujan, baloŋ ţi baka bahilna babuur.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Wi Naşibaţi apokuŋ biki *Iŧrayel, bandukiiŋ bahilan akak du a. Hënk, woli Naşibaţi akak aŧiinkar na biki Iŧrayel, uwo wo ji pwul ubida bankeţuŋ keţ.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Woli bawul Naşibaţi pde pŧeek, pde pandukiiŋ bŧi payimani. Woli intaañ yi bko iyimani, bko bŧi bayiman kak.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Iŧrayel dawo ji bko bi mnoliwera bi baŧepiiŋ bi Naşibaţi afaluŋ inah iloŋ ; aşë ţu iwi inwooŋ iinwo nayuday ţi dko di bafalnuŋ ya, ihilna iyeenk pñaak pankwoonuŋ du kantaañ ki bko.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kë işë wo i kawut kaşal kaji ipel inah infalaniiŋ yuŋ. Leşan ţañ kë mënţ iwi iţijanuŋ intaañ yi bko mënţ, yul iţijaniiŋ.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dme kë iji inah mënţ ifalana falana ihilna iyeenk dko di yul ibiiŋ awo.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Hënk da. Inah ifalana falana ţiki yaanfiyaari, kë iwi işë wo dko di iwooŋ ţiki ifiyaari. Wutan keeri kado kahomp, ţëpan ţëp ido kalipara.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Woli Naşibaţi apënan inah inwooŋ yi nul, hum di awooŋ aanhil pdo haŋ kak na iwi ba?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Hënkuŋ iwin jibi Naşibaţi ahiini kawul ñaaŋ bnuura na jibi ahiini kakob ñaaŋ. Aweţan banjotuŋ aşë wulu bnuura. Ado kawulaaru wul bnuura woli itaman amëban bnuura bi nul. Woli iindo haŋ, apënanu ţi dko di iwooŋ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Kë bukal, woli baanduka ţi ppok pfiyaar bakak du di babiiŋ awo ţfa, ţiki Naşibaţi aka mnhina mi pkakan baka da.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Iwi, iwo kanah ki bko bpaajal ki Naşibaţi afaluŋ abi ţu ţi bko bi nul bi aŧepiiŋ. Kë bayuday, bawooŋ inah yi bko bi baŧepiiŋ ŧepi buŋ. Naşibaţi ahilan keeri kakakan baka du bko banwooŋ bi baka.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 An bayiţ naan, mënŋal an nawooŋ naanwo bayuday nado kahomp. Hënk, dţupan uko ummeniiŋ unwooŋ ţi uko undoluŋ pntaali pi *Iŧrayel : baloŋ ţi baka bakak atam ikow, abot aluŋ kaduka haŋ te wal wi an nanwooŋ naanwo bayuday biki Naşibaţi adatuŋ bŧi nakbuuruŋ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Hënk, biki Iŧrayel babuur, hënk di di Naşibaţi ajakuŋ ţi ulibra wi nul :
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Uko mënţ wi wi nhoŋuŋ aji ddo,
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Woli ñaaŋ aten jibi bapokuŋ pţaş *Uţup Ulil Unuura, bawo başoorad Naşibaţi, nahilna naŧiink wa. Kë başë woha biki Naşibaţi adatuŋ, aŋal baka ţiki aten ţi bhoŋar bi abiiŋ ado na bateem baka.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Aanji ŧeh uko wi adooŋ abi ţen ţen, aanji ţilma bañaaŋ biki adooŋ abi dat dat.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 An nanwooŋ naanwo bayuday nabi pok pţaş Naşibaţi, kë aşë bi miiran wi bayuday babiiŋ apok pţaşa.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Kë kamiir ki amiiranaŋ, kado kë ahil kak kamiir bayuday bampokuŋ pţaşa.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Hënk, Naşibaţi ado kë bañaaŋ bŧi baduka ţi ppok pŧiinka awo wo ji badëŧaa. Ado do haŋ kahilna kamiir bañaaŋ bŧi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 In ahilanuŋ kaniib pyok pi Naşibaţi na uşal unŧuŋa wi nul na iko yi ameeŋ? In ahiluŋ kame uşal wi nul, in ahiluŋ kapiban uko wi akdoluŋ?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Hënk di di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi Naşibaţi, aji :
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 « In aţeeţanuluŋ kadoo kayoonk baluk? »
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Hënk di uwooŋ, iko bŧi iwoona du a, iko bŧi iţëpna ţi a, iko bŧi iwo pa a. Mndëm manwo ţi Naşibaţi te mnţo! Uwo haŋ.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.