Romanos 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An bayiţ naan, uko wi nji nŋaluŋ maakan ţi uhaaş naan, uko wi nji kañehandëruŋ bayuday Naşibaţi, uwo babuur.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Dme kë baŋala maakan, kë uŋal wi baŋaluluŋ uşë wo uunwo na kame,
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 baanyikrën jibi ajaaŋ ado ñaaŋ awo naŧool ţi kadunul. Balaana pwo baŧool ţi kadunul na iko yi başaluŋ bukal ţi ŋleef ŋi baka. Hënk, bapok udolade wi nul wi ajaaŋ aţëpna kado bañaaŋ bawo baŧool ţi kadunul.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Na manjoonan *bgah bi Moyiŧ badolun hënkuŋ kë ŋban du *Kriŧtu, banfiyaaruluŋ bŧi bawoona baŧool ţi kadun ki Naşibaţi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 *Moyiŧ ţi uleeful adiiman ţi ŋpiiŧ ŋi nul jibi ñaaŋ ajaaŋ aţëpna ţi pţaş bgah kawo naŧool aji : « Ñaaŋ ankţaşuŋ iko bŧi yi bajakuŋ, aka ubida unkwoonuŋ ţi ba »
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kë uţup wi Naşibaţi aţupuŋ ţi pwo naŧool panwoonuŋ du pfiyaar uşë ji : Kdo kaji ţi uşalu : « In akluŋ kapaya baţi? » Kriŧtu aando bi wala wala ţi ba i?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Kdo kaji kak : « In akluŋ kawala du bnjiir? » Kriŧtu aando bi naţa naţa ţi pkeţ i?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Kë we wi ujakuŋ keeri? Uţup wu wuŋ añogu, uwo ţi mntumu, awo ţi uhaaşu. Uţup mënţ uwooŋ uţup wi ŋkţupuŋ unjakuŋ aji ñaaŋ awo i kafiyaar.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Woli iţup na mntumu aji Yeŧu awooŋ Ajugun abot afiyaar ţi uhaaşu kë Naşibaţi anaţana ţi pkeţ, kluŋ kabuur.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Na manjoonan, pfiyaar du uhaaş meeţ pajaaŋ paţij pwo naŧool, pţup na mntum kaji Yeŧu awooŋ Ajugun paji paţij mbuur.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Hënk di di *Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ: « Bañaaŋ bŧi banfiyaaruluŋ baankkowa. »
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Hënk, uunka nayuday këme anwooŋ aanwo nayuday : bukal bŧi baka Ajug baka aloolan, anjaaŋ atuum bnuura bañaaŋ bŧi banţuuŋ mnhaţ mi baka ţi a.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Na manjoonan anţuuŋ mnhaţ mi nul ţi Ajugun aluŋ kabuur.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Kë hum di di bakţuuŋ mnhaţ mi baka ţi Ajugun, wi bawooŋ baanfiyaara? Hum di bakfiyaaruluŋ, wi bawooŋ baambaaŋ kaŧiinka uko wi nul? Hum di bakŧiinkuŋ uko wi nul, wi nin aloŋ awooŋ aanţup baka wa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Kë hum di di ñaaŋ akţupuŋ baka wi bawooŋ baanyil nin aloŋ? Kë hënk di di Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ: « Natenan jibi unuuri pwin bañaaŋ bankţijuŋ Uţup Ulil Unuura! »
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kë mënţ bayuday bŧi başaaŋ aţaş *Uţup Ulil Unuura. Hënk, *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ahepar aji : « Ajugun, in afiyaaruŋ uţup wi ŋţupuŋ? »
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Pfiyaar paji pawoona ţi uko wi ñaaŋ aŧiinkuŋ, kë uko wi ñaaŋ aŧiinkuŋ uwoona du uţup wi *Kriŧtu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Kë nşë hepar keeri, bayuday baanŧiink ŧiink i? Na manjoonan baŧiinki. Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kë nkak ahepar, biki *Iŧrayel baantee i? *Moyiŧ aŧeem ţi uko waŋ wi ajakuŋ aji Naşibaţi aji :
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 *Iŧayi Naţupar Naşibaţi adoo ñoom aji Naşibaţi aji :
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Kë ţi uko wi Iŧrayel aşë ji : « Ŋwal bŧi, ddek kañen bañaaŋ banwooŋ baanŧiinkën abot atam ikow. »
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.