Romanos 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 An bayiţ naan, uko wi nji nŋaluŋ maakan ţi uhaaş naan, uko wi nji kañehandëruŋ bayuday Naşibaţi, uwo babuur.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Dme kë baŋala maakan, kë uŋal wi baŋaluluŋ uşë wo uunwo na kame,
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 baanyikrën jibi ajaaŋ ado ñaaŋ awo naŧool ţi kadunul. Balaana pwo baŧool ţi kadunul na iko yi başaluŋ bukal ţi ŋleef ŋi baka. Hënk, bapok udolade wi nul wi ajaaŋ aţëpna kado bañaaŋ bawo baŧool ţi kadunul.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Na manjoonan *bgah bi Moyiŧ badolun hënkuŋ kë ŋban du *Kriŧtu, banfiyaaruluŋ bŧi bawoona baŧool ţi kadun ki Naşibaţi.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 *Moyiŧ ţi uleeful adiiman ţi ŋpiiŧ ŋi nul jibi ñaaŋ ajaaŋ aţëpna ţi pţaş bgah kawo naŧool aji : « Ñaaŋ ankţaşuŋ iko bŧi yi bajakuŋ, aka ubida unkwoonuŋ ţi ba »
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Kë uţup wi Naşibaţi aţupuŋ ţi pwo naŧool panwoonuŋ du pfiyaar uşë ji : Kdo kaji ţi uşalu : « In akluŋ kapaya baţi? » Kriŧtu aando bi wala wala ţi ba i?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Kdo kaji kak : « In akluŋ kawala du bnjiir? » Kriŧtu aando bi naţa naţa ţi pkeţ i?
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Kë we wi ujakuŋ keeri? Uţup wu wuŋ añogu, uwo ţi mntumu, awo ţi uhaaşu. Uţup mënţ uwooŋ uţup wi ŋkţupuŋ unjakuŋ aji ñaaŋ awo i kafiyaar.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Woli iţup na mntumu aji Yeŧu awooŋ Ajugun abot afiyaar ţi uhaaşu kë Naşibaţi anaţana ţi pkeţ, kluŋ kabuur.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Na manjoonan, pfiyaar du uhaaş meeţ pajaaŋ paţij pwo naŧool, pţup na mntum kaji Yeŧu awooŋ Ajugun paji paţij mbuur.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Hënk di di *Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ: « Bañaaŋ bŧi banfiyaaruluŋ baankkowa. »
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Hënk, uunka nayuday këme anwooŋ aanwo nayuday : bukal bŧi baka Ajug baka aloolan, anjaaŋ atuum bnuura bañaaŋ bŧi banţuuŋ mnhaţ mi baka ţi a.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Na manjoonan anţuuŋ mnhaţ mi nul ţi Ajugun aluŋ kabuur.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kë hum di di bakţuuŋ mnhaţ mi baka ţi Ajugun, wi bawooŋ baanfiyaara? Hum di bakfiyaaruluŋ, wi bawooŋ baambaaŋ kaŧiinka uko wi nul? Hum di bakŧiinkuŋ uko wi nul, wi nin aloŋ awooŋ aanţup baka wa?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kë hum di di ñaaŋ akţupuŋ baka wi bawooŋ baanyil nin aloŋ? Kë hënk di di Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ: « Natenan jibi unuuri pwin bañaaŋ bankţijuŋ Uţup Ulil Unuura! »
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Kë mënţ bayuday bŧi başaaŋ aţaş *Uţup Ulil Unuura. Hënk, *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi ahepar aji : « Ajugun, in afiyaaruŋ uţup wi ŋţupuŋ? »
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Pfiyaar paji pawoona ţi uko wi ñaaŋ aŧiinkuŋ, kë uko wi ñaaŋ aŧiinkuŋ uwoona du uţup wi *Kriŧtu.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kë nşë hepar keeri, bayuday baanŧiink ŧiink i? Na manjoonan baŧiinki. Upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kë nkak ahepar, biki *Iŧrayel baantee i? *Moyiŧ aŧeem ţi uko waŋ wi ajakuŋ aji Naşibaţi aji :
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 *Iŧayi Naţupar Naşibaţi adoo ñoom aji Naşibaţi aji :
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Kë ţi uko wi Iŧrayel aşë ji : « Ŋwal bŧi, ddek kañen bañaaŋ banwooŋ baanŧiinkën abot atam ikow. »
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.