Mateus 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeŧu akak aji na baka : « Nawutan kabi kaduka duka ţi pten buţaan bi baŧënţan, Naşibaţi awutna katen bi nan.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Jibi naktenuŋ baŧënţan, hënk di di Naşibaţi akluŋ katenan ; kë kaniibi ki nakniibnuŋ, kul ki ki bakluŋ kaniibnan.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ibaa tenar we katëmal kanwooŋ ţi pkëş pi aŧënţu, aşë duk pmul panwooŋ ţi pi nu? We ukaaŋ ba?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Hum di di ihinanuŋ kaji na aŧënţu, “ayiţ naan, biin mpënanu katëmal ţi pkëş” aşë duk pmul panwooŋ ţi pi nu?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Iwi naŧaaki, duni ipënan pmul panwooŋ ţi pkëş pi nu! Woli ipënan pa kbaa hil kawin bnuura, kapënan katëmal kanwooŋ ţi pkëş pi aŧënţu!
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 « Nakwul ŋbuş uko unyimanuŋ, kaţi ŋakakaran ŋadum ; nakfël wuuru wi nan ţi ihoţ yi ŋkuma kaţi ŋabi ŋapoş poşan wa. »
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yeŧu akak ajukan aji : « Nañehaan, naluŋ kayeenk, nalaan, naluŋ kawin, nakob kobaan, baluŋ kahaabëşan.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ aññehanuŋ aka, anklaaŋ awin ; kë ankob kobanuŋ, bahaabëşa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 « Ahoŋ ţi an i i abukul akñehanuŋ kapoom aşë wula plaak?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Këme añehana uţëb aşë wula upula ba?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Woli an nandooŋ awo bado buţaan name pwul babukan iko inuura, naşalanuŋ ŋyaaş hum ŋi ŋi Aşinan i baţi ahilanuŋ kaţen bankñehanuluŋ iko inuura?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kë hënk di di nawooŋ kado bañaaŋ uko bŧi wi naŋaluŋ badolan. Uko waŋ wi wi *Bgah bi Moyiŧ na *baţupar Naşibaţi bajukanuŋ. »
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yeŧu aţiini na baka aji : « Natamaan naneejna plëman pammiŋuŋ. Plëman na bgah injaaŋ iñooţ ñaaŋ du dko di akyaaŋ kaŧoknaana ihaani, kë baŧum baji baţëpna ya.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kë plëman na bgah inşaaŋ aji iñooţ ñaaŋ du dko di akkaani ubida işë miŋ, kë bañaaŋ bantiinku bajaaŋ bawin ya kaţëpna ya.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 « Nalipariin bandaaruŋ aji bawo *baţupar Naşibaţi. Baji babi ţi an kawo ji ŋkaneel aşë wo du ŋhaaş ŋi baka ŋñiiŋ ŋanjooţuŋ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Naluŋ kayikrënaan baka ţi mnwo mi baka. Ñaaŋ aanhilan kamar mbut ţi byuw, këme mnjaak ţi bţëmpël.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Bko bjeb baji bawul mbuk mnuura, kë bko bmaakal baji bawul mbuk mnwuţaan.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Bko bjeb baanhil pwul mbuk mwuţaan, kë bko bmaakal baanhil pwul mbuk mnuura.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Bko banwooŋ baanji bawul mbuk mnuura baji bafal kafël du bdoo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kë hënk di di nakluŋ kayikrënaan bañaaŋ mënţ ţi mnwo mi baka.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Mënţ bañaaŋ bŧi bankjaknuŋ “Ajugun, Ajugun” bakneejuŋ du *Pşih pi Baţi, ankdoluŋ ţañ uko wi Paapa i baţi aŋaluŋ akneejuŋ da.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Unuur mënţ baŧum baluŋ kajakën : “Ajugun, Ajugun, jëm ţi katim ki nu ki ki ŋţupnuŋ Uţup wi Naşibaţi i, adook ŋnŧaayi abot ado mlagre mnŧum i?”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Wal mënţ, dji na baka : “Mëmbaaŋ kame'aaran ; nalowaan, an nanwooŋ naanji naţaş Bgah bi Naşibaţi.” »
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Yeŧu akak aji : « Hënk, woli ñaaŋ aŧiink ŋţup ŋi naan ŋi, abot aţaş ŋa, awo wo ji ñaaŋ natit anniwuŋ katohul, apaf ka ţi mnlaak.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Uşubal ubii, kë meel mampaari, uyook kë unaţa akëk ; kë kaanjoti, ţiki kajip adiilën, apaf ţi mnlaak.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kë anşaaŋ aŧiink ŋţup ŋi naan ŋi aşë wo aankţaş ŋa awo ji ñaaŋ anwooŋ aantiti, anniwuŋ katoh ţi pyiw.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Uşubal ubii, kë meel mampaari, kë uyook unaţa akëk, kë kajot aŧoka bŧi. »
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aba, bañaaŋ bañoŋar pjukan pi nul,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ţiki aanji jukan ji *bajukan Bgah biki baka, aji jukan na pdiim pi naşih.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.