Mateus 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeŧu akak aji na baka : « Nawutan kabi kaduka duka ţi pten buţaan bi baŧënţan, Naşibaţi awutna katen bi nan.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Jibi naktenuŋ baŧënţan, hënk di di Naşibaţi akluŋ katenan ; kë kaniibi ki nakniibnuŋ, kul ki ki bakluŋ kaniibnan.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ibaa tenar we katëmal kanwooŋ ţi pkëş pi aŧënţu, aşë duk pmul panwooŋ ţi pi nu? We ukaaŋ ba?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Hum di di ihinanuŋ kaji na aŧënţu, “ayiţ naan, biin mpënanu katëmal ţi pkëş” aşë duk pmul panwooŋ ţi pi nu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Iwi naŧaaki, duni ipënan pmul panwooŋ ţi pkëş pi nu! Woli ipënan pa kbaa hil kawin bnuura, kapënan katëmal kanwooŋ ţi pkëş pi aŧënţu!
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 « Nakwul ŋbuş uko unyimanuŋ, kaţi ŋakakaran ŋadum ; nakfël wuuru wi nan ţi ihoţ yi ŋkuma kaţi ŋabi ŋapoş poşan wa. »
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yeŧu akak ajukan aji : « Nañehaan, naluŋ kayeenk, nalaan, naluŋ kawin, nakob kobaan, baluŋ kahaabëşan.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ aññehanuŋ aka, anklaaŋ awin ; kë ankob kobanuŋ, bahaabëşa.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 « Ahoŋ ţi an i i abukul akñehanuŋ kapoom aşë wula plaak?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Këme añehana uţëb aşë wula upula ba?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Woli an nandooŋ awo bado buţaan name pwul babukan iko inuura, naşalanuŋ ŋyaaş hum ŋi ŋi Aşinan i baţi ahilanuŋ kaţen bankñehanuluŋ iko inuura?
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Kë hënk di di nawooŋ kado bañaaŋ uko bŧi wi naŋaluŋ badolan. Uko waŋ wi wi *Bgah bi Moyiŧ na *baţupar Naşibaţi bajukanuŋ. »
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Yeŧu aţiini na baka aji : « Natamaan naneejna plëman pammiŋuŋ. Plëman na bgah injaaŋ iñooţ ñaaŋ du dko di akyaaŋ kaŧoknaana ihaani, kë baŧum baji baţëpna ya.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Kë plëman na bgah inşaaŋ aji iñooţ ñaaŋ du dko di akkaani ubida işë miŋ, kë bañaaŋ bantiinku bajaaŋ bawin ya kaţëpna ya.
14 E porque estreita
15 « Nalipariin bandaaruŋ aji bawo *baţupar Naşibaţi. Baji babi ţi an kawo ji ŋkaneel aşë wo du ŋhaaş ŋi baka ŋñiiŋ ŋanjooţuŋ.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Naluŋ kayikrënaan baka ţi mnwo mi baka. Ñaaŋ aanhilan kamar mbut ţi byuw, këme mnjaak ţi bţëmpël.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Bko bjeb baji bawul mbuk mnuura, kë bko bmaakal baji bawul mbuk mnwuţaan.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Bko bjeb baanhil pwul mbuk mwuţaan, kë bko bmaakal baanhil pwul mbuk mnuura.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Bko banwooŋ baanji bawul mbuk mnuura baji bafal kafël du bdoo.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Kë hënk di di nakluŋ kayikrënaan bañaaŋ mënţ ţi mnwo mi baka.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Mënţ bañaaŋ bŧi bankjaknuŋ “Ajugun, Ajugun” bakneejuŋ du *Pşih pi Baţi, ankdoluŋ ţañ uko wi Paapa i baţi aŋaluŋ akneejuŋ da.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Unuur mënţ baŧum baluŋ kajakën : “Ajugun, Ajugun, jëm ţi katim ki nu ki ki ŋţupnuŋ Uţup wi Naşibaţi i, adook ŋnŧaayi abot ado mlagre mnŧum i?”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Wal mënţ, dji na baka : “Mëmbaaŋ kame'aaran ; nalowaan, an nanwooŋ naanji naţaş Bgah bi Naşibaţi.” »
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Yeŧu akak aji : « Hënk, woli ñaaŋ aŧiink ŋţup ŋi naan ŋi, abot aţaş ŋa, awo wo ji ñaaŋ natit anniwuŋ katohul, apaf ka ţi mnlaak.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Uşubal ubii, kë meel mampaari, uyook kë unaţa akëk ; kë kaanjoti, ţiki kajip adiilën, apaf ţi mnlaak.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Kë anşaaŋ aŧiink ŋţup ŋi naan ŋi aşë wo aankţaş ŋa awo ji ñaaŋ anwooŋ aantiti, anniwuŋ katoh ţi pyiw.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Uşubal ubii, kë meel mampaari, kë uyook unaţa akëk, kë kajot aŧoka bŧi. »
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aba, bañaaŋ bañoŋar pjukan pi nul,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ţiki aanji jukan ji *bajukan Bgah biki baka, aji jukan na pdiim pi naşih.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.