Mateus 6

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeŧu akak aji na baka : « Naţaafaraan kayuuj ţi kadun ki bañaaŋ kë naţaş uko wi Naşibaţi ajakuŋ kahilna ţañ kawinana ţi baka. Woli nado haŋ naankluŋ kayeenk baluk bi Aşinan anwooŋ baţi.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Woli iţënk keeri ñaaŋ anwaaŋuŋ, wutan kado kapiiŧar. Hënk di balagare bajaaŋ bado du *itoh iñehanaani na du igah, bañaaŋ bahilna bado kadëman baka. Na manjoonan, dţupan, badobi yeenk yeenk baluk bi baka.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kë iwi, woli iţënk ñaaŋ anwaaŋuŋ, kañenu kamayu kaanwo kame uko wi kadeenu kawuluŋ,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 uţen wi nu uhilna uwo uunkmeeţana. Woli ido haŋ, Naşibaţi Şaaş anjaaŋ awin iko yi bañaaŋ bawooŋ baanji bawin, aluŋ kaluku. »
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Yeŧu akak ajukan aji : « Kë woli nañehan Naşibaţi, nawutan kado ji balagare : woli bañehan Naşibaţi, baji baŋal kanaţ du *itoh iñehanaani na du ŋpaţ bgah bañaaŋ bahilna bawin baka. Dţupan, na manjoonan, badobi yeenk yeenk baluk bi baka.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kë iwi, woli iñehan Naşibaţi, neejan du meeţ di nu, idëŧ bgah, iñehan Naşibaţi Şaaş, awo da na iwi ţañ. Şaaş anjaaŋ awin iko yi bañaaŋ bawooŋ baanji bawin, aluŋ kaluku.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 « Woli nañehan Naşibaţi, nawutan kado kaţup iko iŧum kakalëş ji banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi : başal aji woli baŧum bţup, Naşibaţi kaŧiink baka.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nawutan kado ji baka, Aşinan ame bnuura uko wi nanumiiŋ ji nabi nado kahepara wa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 « An, keeri, woli nañehan Naşibaţi najaan naji :
9 Portanto, orem assim:
10 pşihu pabi,
10 Venha o teu
11 Ţenun nţa uko ude wi ŋnumiiŋ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Miirun pjuban pi nun
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kwutun ŋdo buţaan woli baguurun
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 « Ënhën, woli namiir bañaaŋ banjubananaŋ, Aşinan anwooŋ baţi akak kamiiran ;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 kë woli naanji namiir banjubananaŋ, Aşinan kak aankmiir pjuban pi nan. »
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yeŧu akak aji na baka : « Woli nayimanii, nawutan kajooţan jibi balagare bajaaŋ bado : baji baţoñaran kaara, bañaaŋ bahilna bawin kë bayimani. Na manjoonan, dţupan, badobi yeenk yeenk baluk bi baka.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kë iwi, woli iyiman, këran uleef na ukëra ulil pţëkëñ ibot iñow këş,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 bañaaŋ bawutna kame kë iyimani, Naşibaţi Şaaş ţañ anwooŋ da aji win iko immeniiŋ, amee. Şaaş anjaaŋ awin iko yi bañaaŋ bawooŋ baanji bawin aluŋ kaluku. »
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Yeŧu akak aţiini aji : « Nawutan kado kala pyok ţi umundu wi, wi ŋbob na ŋjof ŋajaaŋ ŋaŧok iko, wi bakiij bajaaŋ bajip.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Naţëpën ţëp nado kala pyok pi baţi, banwooŋ baanwo na ŋbob na ŋjof ŋankŧoki bka bi nan, bawooŋ baanwo na bakiij bankjipi.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Dko di bka bi nu bawooŋ, dul di di kaţëb ki nu kakwooŋ. »
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Yeŧu akak aji : « Këş kawooŋ unkaniya wi uleef ; woli këşu kawo kjeb, uleefu bŧi uwo ţi bjeehi.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kë woli këşu kafëli, uleefu bŧi uwo ţi bdëm. Woli bjeehi banwooŋ ţi iwi bawo bdëm, ikeer awo ţi bdëm bweek! »
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Kë Yeŧu akak aji : « Nin ñaaŋ aanhil kalempar başih batëb : apok aloŋ kaŋal undu, këme amëban aloŋ, kaşë beeh undu. Naanhinan kalempar Naşibaţi kabot kalempar itaka. »
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Yeŧu akak ajukan aji : « Uko waŋ ukaaŋ kë njakan, nawut kaţaaf uko ude [na udaan] wi nanumiiŋ pa ubida, këme iko iwohara yi nanumiiŋ pa uleef wi nan. Ubida uumpel uko ude i? Kë uleef, uumpel imişa i?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Natenan ŋkaŧ: ŋaanji ŋaŧepi, ŋaanji ŋakit, ŋaanji ŋahank ţi inkuŧi, kë Aşinan anwooŋ baţi aşë ji wul ŋa uko ude! Mënţ an napeluŋ ŋa i?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ ţi manţaaf kahoţalëş unuur uloolan ţañ ţi ubida wi nul?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Kë we uwooŋ pţaaf uko uwohara? Natenan iţeeñ yi ugof wi uţeeh jibi ijaaŋ idëm : iinji ilemp, iinji işiir.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kë nşë jakan, Ŧalomoŋ naşih, ţi pdëm pi nul bŧi, aambaaŋ kañëgi'aara ji kaloŋ ţi ya.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ujaagal uwo nţa du uţeeh, faan baluŋ bafël wa du bdoo, kë Naşibaţi aşë ji woharana woharan wa iko inuura. An, nanwooŋ naanfiyaar akëşan, nameen na manjoonan kë aluŋ kawoharënan kak kapelan.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 An kak, nakhaajala, nakbi kaduka duka ţi pla uko ude këme uko udaan, këme uko uwohara.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Iko yaŋ yi yi banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi bajaaŋ babi wo wo ţi bla, kë an, Aşinan anwooŋ du baţi ame kë nanuma iko mënţ bŧi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Nawo i kaţëp ţëp duna kala pneej du Pşih pi nul na pdo uko wi ajakuŋ uwo uŧool, kaşë kayeenk kak iko mënţ bŧi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nawutan keeri kaţaaf uko wi faan : faan dawo di Naşibaţi. Unuur unjinţi na unoor wi wa. »
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.