Mateus 6

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeŧu akak aji na baka : « Naţaafaraan kayuuj ţi kadun ki bañaaŋ kë naţaş uko wi Naşibaţi ajakuŋ kahilna ţañ kawinana ţi baka. Woli nado haŋ naankluŋ kayeenk baluk bi Aşinan anwooŋ baţi.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Woli iţënk keeri ñaaŋ anwaaŋuŋ, wutan kado kapiiŧar. Hënk di balagare bajaaŋ bado du *itoh iñehanaani na du igah, bañaaŋ bahilna bado kadëman baka. Na manjoonan, dţupan, badobi yeenk yeenk baluk bi baka.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Kë iwi, woli iţënk ñaaŋ anwaaŋuŋ, kañenu kamayu kaanwo kame uko wi kadeenu kawuluŋ,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 uţen wi nu uhilna uwo uunkmeeţana. Woli ido haŋ, Naşibaţi Şaaş anjaaŋ awin iko yi bañaaŋ bawooŋ baanji bawin, aluŋ kaluku. »
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Yeŧu akak ajukan aji : « Kë woli nañehan Naşibaţi, nawutan kado ji balagare : woli bañehan Naşibaţi, baji baŋal kanaţ du *itoh iñehanaani na du ŋpaţ bgah bañaaŋ bahilna bawin baka. Dţupan, na manjoonan, badobi yeenk yeenk baluk bi baka.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Kë iwi, woli iñehan Naşibaţi, neejan du meeţ di nu, idëŧ bgah, iñehan Naşibaţi Şaaş, awo da na iwi ţañ. Şaaş anjaaŋ awin iko yi bañaaŋ bawooŋ baanji bawin, aluŋ kaluku.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 « Woli nañehan Naşibaţi, nawutan kado kaţup iko iŧum kakalëş ji banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi : başal aji woli baŧum bţup, Naşibaţi kaŧiink baka.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Nawutan kado ji baka, Aşinan ame bnuura uko wi nanumiiŋ ji nabi nado kahepara wa.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 « An, keeri, woli nañehan Naşibaţi najaan naji :
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 pşihu pabi,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ţenun nţa uko ude wi ŋnumiiŋ.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Miirun pjuban pi nun
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Kwutun ŋdo buţaan woli baguurun
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 « Ënhën, woli namiir bañaaŋ banjubananaŋ, Aşinan anwooŋ baţi akak kamiiran ;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 kë woli naanji namiir banjubananaŋ, Aşinan kak aankmiir pjuban pi nan. »
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Yeŧu akak aji na baka : « Woli nayimanii, nawutan kajooţan jibi balagare bajaaŋ bado : baji baţoñaran kaara, bañaaŋ bahilna bawin kë bayimani. Na manjoonan, dţupan, badobi yeenk yeenk baluk bi baka.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Kë iwi, woli iyiman, këran uleef na ukëra ulil pţëkëñ ibot iñow këş,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 bañaaŋ bawutna kame kë iyimani, Naşibaţi Şaaş ţañ anwooŋ da aji win iko immeniiŋ, amee. Şaaş anjaaŋ awin iko yi bañaaŋ bawooŋ baanji bawin aluŋ kaluku. »
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Yeŧu akak aţiini aji : « Nawutan kado kala pyok ţi umundu wi, wi ŋbob na ŋjof ŋajaaŋ ŋaŧok iko, wi bakiij bajaaŋ bajip.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Naţëpën ţëp nado kala pyok pi baţi, banwooŋ baanwo na ŋbob na ŋjof ŋankŧoki bka bi nan, bawooŋ baanwo na bakiij bankjipi.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Dko di bka bi nu bawooŋ, dul di di kaţëb ki nu kakwooŋ. »
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Yeŧu akak aji : « Këş kawooŋ unkaniya wi uleef ; woli këşu kawo kjeb, uleefu bŧi uwo ţi bjeehi.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Kë woli këşu kafëli, uleefu bŧi uwo ţi bdëm. Woli bjeehi banwooŋ ţi iwi bawo bdëm, ikeer awo ţi bdëm bweek! »
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Kë Yeŧu akak aji : « Nin ñaaŋ aanhil kalempar başih batëb : apok aloŋ kaŋal undu, këme amëban aloŋ, kaşë beeh undu. Naanhinan kalempar Naşibaţi kabot kalempar itaka. »
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Yeŧu akak ajukan aji : « Uko waŋ ukaaŋ kë njakan, nawut kaţaaf uko ude [na udaan] wi nanumiiŋ pa ubida, këme iko iwohara yi nanumiiŋ pa uleef wi nan. Ubida uumpel uko ude i? Kë uleef, uumpel imişa i?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Natenan ŋkaŧ: ŋaanji ŋaŧepi, ŋaanji ŋakit, ŋaanji ŋahank ţi inkuŧi, kë Aşinan anwooŋ baţi aşë ji wul ŋa uko ude! Mënţ an napeluŋ ŋa i?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ ţi manţaaf kahoţalëş unuur uloolan ţañ ţi ubida wi nul?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Kë we uwooŋ pţaaf uko uwohara? Natenan iţeeñ yi ugof wi uţeeh jibi ijaaŋ idëm : iinji ilemp, iinji işiir.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Kë nşë jakan, Ŧalomoŋ naşih, ţi pdëm pi nul bŧi, aambaaŋ kañëgi'aara ji kaloŋ ţi ya.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ujaagal uwo nţa du uţeeh, faan baluŋ bafël wa du bdoo, kë Naşibaţi aşë ji woharana woharan wa iko inuura. An, nanwooŋ naanfiyaar akëşan, nameen na manjoonan kë aluŋ kawoharënan kak kapelan.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 An kak, nakhaajala, nakbi kaduka duka ţi pla uko ude këme uko udaan, këme uko uwohara.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Iko yaŋ yi yi banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi bajaaŋ babi wo wo ţi bla, kë an, Aşinan anwooŋ du baţi ame kë nanuma iko mënţ bŧi.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Nawo i kaţëp ţëp duna kala pneej du Pşih pi nul na pdo uko wi ajakuŋ uwo uŧool, kaşë kayeenk kak iko mënţ bŧi.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nawutan keeri kaţaaf uko wi faan : faan dawo di Naşibaţi. Unuur unjinţi na unoor wi wa. »
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.