Mateus 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Wi Yeŧu awinuŋ bañaaŋ baŧum aşë paya du pnkuŋ, aţo. Baţaşarul babi añoga,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 kë aşë jun pjukan baka aji :
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 « Bañaaŋ bannumiiŋ Naşibaţi ţi ŋhaaş ŋi baka banuurandëni
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Bañaaŋ banwooŋ ţi ŋwooni banuurandëni
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Bañaaŋ banjoobuŋ bkow banuurandëni
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Bañaaŋ banklaaŋ pdo iko yi Naşibaţi ajakuŋ na ŋhaaş ŋi baka bŧi, banuurandëni
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Bañaaŋ bankñagiiŋ banuurandëni,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Bañaaŋ banwooŋ na ŋhaaş ŋjinţ, banuurandëni
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Bañaaŋ bankţijuŋ bŧiinkar banuurandëni
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bañaaŋ biki bakhajanuŋ aji baţaş Naşibaţi, banuurandëni,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 « Nanuurandëni woli babeŋan, ahajanan, aţilandëran ţiki naji naţaşën.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Nalilaan, nawo ţi mnŧaŋ, ţiki baluk bweek bayoonkan du baţi. Naleşan kë hënk di bahajanuŋ kak *baţupar Naşibaţi biki ţfa.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Yeŧu akak aji : « Nawo pnam pi umundu. Kë pnam paşë doona we woli payaşi ba? Nahilan kakakan kaŧaabare ki pa i? Pawaaŋ udooni, paji pafël du bdig, bañaaŋ kapoş pa.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 « Nawo bjeehi bi umundu ji ubeeka unwooŋ du pnkuŋ duuţ wi bañaaŋ bŧi bajaaŋ bawin.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ñaaŋ aanji ŧehan unkaniya kaşë fëţ wa na kakana! Ñaaŋ aji ţëp ţëp kaţu wa du bko duuţ ujeehan bañaaŋ bŧi banwooŋ ţi katoh.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Hënk, nawo kawut udo wi nan unuura udo kajeehan ji unkaniya pa bañaaŋ bŧi bawin, andoluŋ ahilna adëman Naşibaţi Aşinan anwooŋ du baţi. »
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Yeŧu akak aji na baka : « Nawutan kaşal kaji dbi bi pba na *Bgah bi Moyiŧ, na uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ. Mëmbi bi ppënan wa, dbi bi uko mënţ uhilna udolana.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Dţupan, manjoonan ma : Ji mboş na baţi ŋado kaba, nin uko umpoţëţaanuŋ ţi Bgah uunkpën bë iko yi bajakuŋ bŧi iindolanaa.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ anwooŋ aankţaş uko umpoţëţaanuŋ ţi iko yi Bgah bajakuŋ, aşë jukan bañaaŋ bado ji a, uŋ mënţan akwoonuŋ ampoţëţaanuŋ du *Pşih pi Baţi. Kë anşaaŋ ado iko yi Bgah bajakuŋ akuţ ajukan ya bañaaŋ, uŋ mënţan aluŋ kawo naweek du Pşih pi Baţi.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Dţupan, woli naanţaş uko wi Naşibaţi apel *bajukan Bgah na *bafariŧay, naankhil pneej du Pşih pi Baţi. »
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Yeŧu akak aţiini aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ na bateeman ţfa : “Iinkfiŋ ñaaŋ”; ñaaŋ ankfiŋuŋ aŧënţul aya kahepna du uruha.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Kë nji nşë ţupan : Ñaaŋ andeebaţëruŋ aŧënţul aluŋ kaŧeem ţi uko waŋ du nawayëş. Ñaaŋ anjakuŋ na aŧënţul awo nayila aluŋ kahepna ţi uko waŋ du *uruha uweek. Ñaaŋ anjakuŋ na aŧënţul awo nawaaŋ udooni awo i kafëlana du bdoo bi infernu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Keeri woli iya pdo bţeŋan du *bliit bi mngur pa Naşibaţi, aşë leş kë aŧënţu adeebaţëru,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 dukan iko yi ibiinaanuŋ ţi kadun ki bliit bi mngur idun iya ikak ţi ploolan na aŧënţu, işë iwugşa ikak ibi iwul Naşibaţi bţeŋan bi nu.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 « Woli iŧool pya uruha na ñaaŋ i nakaaŋ uhok, ŧaraan ikak ţi ploolan na a, wi nahojuŋ ţi bgah, ji abi añooţu du nawayëş, nawayëş aji na nalemparul awatu ukalabuş.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Dţupu, manjoonan ma : Iinkpën da bë iinluk uko wi iţeeţuŋ te du pataka pbaañşaani. »
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Yeŧu akak aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ na bateeman ţfa : “Iinkpiinţ na ahar ñaaŋ.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nji kë nşë ţupan : Ñaaŋ antenuŋ ahar ñaaŋ na uşal wi ppiinţ na a, adobi piinţ piinţ na a ţi uşalul.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Woli pkëş pi nu pdeenu paţu'u ijuban, lookşën pa ifël du kalowan : uhokan iwaaŋ dko dloolan di uleefu kë di ifëlana du infernu na uleefu bŧi.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Kë woli kañen kadeenu ki nu kaţu'u pjuban, falan ka ifël du kalowan : uhokan iwaaŋ dko dloolan di uleefu kë di ifëlana du infernu na uleefu bŧi.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 « Ulibra wi Naşibaţi ukak aji : “Ñaaŋ ankdookuŋ aharul awo kawula kakaarta kankyuujuŋ kë bniim babaa.”
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Kë nji nşë ţupan : Ñaaŋ andookuŋ aharul anwooŋ aampiinţ na nin ñaaŋ aloŋ nampaţi aţu aharul mënţ pjuban pi piinţ woli aniimar na ñiinţ aloŋ ; kë ñaaŋ anniimuŋ ñaaţ i badookuŋ ţi bniim, ajuban pjuban pi piinţ. »
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Yeŧu akak ajukan aji : « Nakak aŧiink kak uko wi bajakuŋ na bateemun : Iinkgar pmehna pi nu, iwo kado uko wi ihoŋuŋ ţi kadun ki Ajugun.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Kë nji nşë jakan nawutan kamehna nin : nawutan kamehna ţi baţi, ţiki dul di di Naşibaţi ajaaŋ aţo kaşihna ;
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 nawutan kamehna ţi mboş ţiki manwooŋ dko dpafni ihoţ di nul ; nakmehna ţi Yeruŧalem, ţiki dawooŋ ubeeka wi *Andëmuŋ Maakan.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Kmehna kak ţi bkowu, ţiki iinhina kakakan kawel kaloolan ki ba kakak kafaaŧ këme kajën.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Pdinan pi nan pawoon pdinan na manjoonan, kë ppok pi nan pawoon ppok na manjoonan. Uko umpafuŋ ţi ŋţup mënţ uwoona du *Unŧaayi Uweek. »
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Yeŧu akak aji na baka : « Naŧiink uko wi bajakuŋ ţfa : “Woli ñaaŋ alookşu pkëş ; lookşana pi nul, woli akitu pñiiŋ, kitana pi nul.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kë nji nşë jakan, nawutan kaneenan uleefan ñaaŋ anŋaluŋ pdolan buţaan. Naţëpën ţëp nadoki woli ñaaŋ akobu kañen ţi kajeem kadeenu, kdeka kundu.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Woli aŋal pñooţu uruha kayeenknu kamişa, doon iwula kak bayeti bi nu.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Woli ñaaŋ aţu'u ppoş dko danlowuŋ, poşan na a dko dampeluŋ dko mënţ ŋyaaş ŋtëb.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Woli ñaaŋ añehanu, ţenana ; woli ñaaŋ aŋal pţeeţu, wutan kadeka feţ. »
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Yeŧu akak ajukan aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ ţfa : “Ŋalan aŧënţu ipok naşooradu.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Kë nji nşë jakan : Naŋalan başooradan nakuţ nañehandër bankfëpanaŋ Naşibaţi awul baka bnuura, nado kado bampokanaŋ bnuura. Nakaan nado kañehan Naşibaţi pa bankţupuŋ uko wi nan buţaan, pa bankhajananaŋ.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Nadiiman hënk, kë nawo babuk Naşibaţi Aşinan anwooŋ du baţi. Ul andooŋ bnuur kë baktër pa bado buţaan na bado bnuura, abot ado uşubal kë ukjot ţi baŧool na ţi banwooŋ baanwo baŧool.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Woli naŋal banŋalanaŋ ţañ, ubeeb uhoŋ wi wi nakaaŋ ba? Bakobraar daaşa badoo ji bado haŋ.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Woli bayiţan ţañ biki najaaŋ nawul mboş, nado uko uloŋ undëmuŋ i? Banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi badoo ji bado haŋ.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nawoon bajinţ baŧool jibi Aşinan anwooŋ du baţi awooŋ najinţ naŧool ţi iko bŧi. »
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.