Mateus 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi Yeŧu awinuŋ bañaaŋ baŧum aşë paya du pnkuŋ, aţo. Baţaşarul babi añoga,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 kë aşë jun pjukan baka aji :
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 « Bañaaŋ bannumiiŋ Naşibaţi ţi ŋhaaş ŋi baka banuurandëni
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Bañaaŋ banwooŋ ţi ŋwooni banuurandëni
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bañaaŋ banjoobuŋ bkow banuurandëni
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bañaaŋ banklaaŋ pdo iko yi Naşibaţi ajakuŋ na ŋhaaş ŋi baka bŧi, banuurandëni
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Bañaaŋ bankñagiiŋ banuurandëni,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Bañaaŋ banwooŋ na ŋhaaş ŋjinţ, banuurandëni
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Bañaaŋ bankţijuŋ bŧiinkar banuurandëni
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bañaaŋ biki bakhajanuŋ aji baţaş Naşibaţi, banuurandëni,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 « Nanuurandëni woli babeŋan, ahajanan, aţilandëran ţiki naji naţaşën.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Nalilaan, nawo ţi mnŧaŋ, ţiki baluk bweek bayoonkan du baţi. Naleşan kë hënk di bahajanuŋ kak *baţupar Naşibaţi biki ţfa.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Yeŧu akak aji : « Nawo pnam pi umundu. Kë pnam paşë doona we woli payaşi ba? Nahilan kakakan kaŧaabare ki pa i? Pawaaŋ udooni, paji pafël du bdig, bañaaŋ kapoş pa.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 « Nawo bjeehi bi umundu ji ubeeka unwooŋ du pnkuŋ duuţ wi bañaaŋ bŧi bajaaŋ bawin.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Ñaaŋ aanji ŧehan unkaniya kaşë fëţ wa na kakana! Ñaaŋ aji ţëp ţëp kaţu wa du bko duuţ ujeehan bañaaŋ bŧi banwooŋ ţi katoh.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Hënk, nawo kawut udo wi nan unuura udo kajeehan ji unkaniya pa bañaaŋ bŧi bawin, andoluŋ ahilna adëman Naşibaţi Aşinan anwooŋ du baţi. »
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Yeŧu akak aji na baka : « Nawutan kaşal kaji dbi bi pba na *Bgah bi Moyiŧ, na uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ. Mëmbi bi ppënan wa, dbi bi uko mënţ uhilna udolana.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Dţupan, manjoonan ma : Ji mboş na baţi ŋado kaba, nin uko umpoţëţaanuŋ ţi Bgah uunkpën bë iko yi bajakuŋ bŧi iindolanaa.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ anwooŋ aankţaş uko umpoţëţaanuŋ ţi iko yi Bgah bajakuŋ, aşë jukan bañaaŋ bado ji a, uŋ mënţan akwoonuŋ ampoţëţaanuŋ du *Pşih pi Baţi. Kë anşaaŋ ado iko yi Bgah bajakuŋ akuţ ajukan ya bañaaŋ, uŋ mënţan aluŋ kawo naweek du Pşih pi Baţi.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Dţupan, woli naanţaş uko wi Naşibaţi apel *bajukan Bgah na *bafariŧay, naankhil pneej du Pşih pi Baţi. »
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Yeŧu akak aţiini aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ na bateeman ţfa : “Iinkfiŋ ñaaŋ”; ñaaŋ ankfiŋuŋ aŧënţul aya kahepna du uruha.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Kë nji nşë ţupan : Ñaaŋ andeebaţëruŋ aŧënţul aluŋ kaŧeem ţi uko waŋ du nawayëş. Ñaaŋ anjakuŋ na aŧënţul awo nayila aluŋ kahepna ţi uko waŋ du *uruha uweek. Ñaaŋ anjakuŋ na aŧënţul awo nawaaŋ udooni awo i kafëlana du bdoo bi infernu.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Keeri woli iya pdo bţeŋan du *bliit bi mngur pa Naşibaţi, aşë leş kë aŧënţu adeebaţëru,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 dukan iko yi ibiinaanuŋ ţi kadun ki bliit bi mngur idun iya ikak ţi ploolan na aŧënţu, işë iwugşa ikak ibi iwul Naşibaţi bţeŋan bi nu.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 « Woli iŧool pya uruha na ñaaŋ i nakaaŋ uhok, ŧaraan ikak ţi ploolan na a, wi nahojuŋ ţi bgah, ji abi añooţu du nawayëş, nawayëş aji na nalemparul awatu ukalabuş.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Dţupu, manjoonan ma : Iinkpën da bë iinluk uko wi iţeeţuŋ te du pataka pbaañşaani. »
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Yeŧu akak aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ na bateeman ţfa : “Iinkpiinţ na ahar ñaaŋ.”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nji kë nşë ţupan : Ñaaŋ antenuŋ ahar ñaaŋ na uşal wi ppiinţ na a, adobi piinţ piinţ na a ţi uşalul.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Woli pkëş pi nu pdeenu paţu'u ijuban, lookşën pa ifël du kalowan : uhokan iwaaŋ dko dloolan di uleefu kë di ifëlana du infernu na uleefu bŧi.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kë woli kañen kadeenu ki nu kaţu'u pjuban, falan ka ifël du kalowan : uhokan iwaaŋ dko dloolan di uleefu kë di ifëlana du infernu na uleefu bŧi.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 « Ulibra wi Naşibaţi ukak aji : “Ñaaŋ ankdookuŋ aharul awo kawula kakaarta kankyuujuŋ kë bniim babaa.”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kë nji nşë ţupan : Ñaaŋ andookuŋ aharul anwooŋ aampiinţ na nin ñaaŋ aloŋ nampaţi aţu aharul mënţ pjuban pi piinţ woli aniimar na ñiinţ aloŋ ; kë ñaaŋ anniimuŋ ñaaţ i badookuŋ ţi bniim, ajuban pjuban pi piinţ. »
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Yeŧu akak ajukan aji : « Nakak aŧiink kak uko wi bajakuŋ na bateemun : Iinkgar pmehna pi nu, iwo kado uko wi ihoŋuŋ ţi kadun ki Ajugun.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Kë nji nşë jakan nawutan kamehna nin : nawutan kamehna ţi baţi, ţiki dul di di Naşibaţi ajaaŋ aţo kaşihna ;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 nawutan kamehna ţi mboş ţiki manwooŋ dko dpafni ihoţ di nul ; nakmehna ţi Yeruŧalem, ţiki dawooŋ ubeeka wi *Andëmuŋ Maakan.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kmehna kak ţi bkowu, ţiki iinhina kakakan kawel kaloolan ki ba kakak kafaaŧ këme kajën.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pdinan pi nan pawoon pdinan na manjoonan, kë ppok pi nan pawoon ppok na manjoonan. Uko umpafuŋ ţi ŋţup mënţ uwoona du *Unŧaayi Uweek. »
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Yeŧu akak aji na baka : « Naŧiink uko wi bajakuŋ ţfa : “Woli ñaaŋ alookşu pkëş ; lookşana pi nul, woli akitu pñiiŋ, kitana pi nul.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kë nji nşë jakan, nawutan kaneenan uleefan ñaaŋ anŋaluŋ pdolan buţaan. Naţëpën ţëp nadoki woli ñaaŋ akobu kañen ţi kajeem kadeenu, kdeka kundu.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Woli aŋal pñooţu uruha kayeenknu kamişa, doon iwula kak bayeti bi nu.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Woli ñaaŋ aţu'u ppoş dko danlowuŋ, poşan na a dko dampeluŋ dko mënţ ŋyaaş ŋtëb.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Woli ñaaŋ añehanu, ţenana ; woli ñaaŋ aŋal pţeeţu, wutan kadeka feţ. »
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Yeŧu akak ajukan aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ ţfa : “Ŋalan aŧënţu ipok naşooradu.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Kë nji nşë jakan : Naŋalan başooradan nakuţ nañehandër bankfëpanaŋ Naşibaţi awul baka bnuura, nado kado bampokanaŋ bnuura. Nakaan nado kañehan Naşibaţi pa bankţupuŋ uko wi nan buţaan, pa bankhajananaŋ.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Nadiiman hënk, kë nawo babuk Naşibaţi Aşinan anwooŋ du baţi. Ul andooŋ bnuur kë baktër pa bado buţaan na bado bnuura, abot ado uşubal kë ukjot ţi baŧool na ţi banwooŋ baanwo baŧool.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Woli naŋal banŋalanaŋ ţañ, ubeeb uhoŋ wi wi nakaaŋ ba? Bakobraar daaşa badoo ji bado haŋ.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Woli bayiţan ţañ biki najaaŋ nawul mboş, nado uko uloŋ undëmuŋ i? Banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi badoo ji bado haŋ.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Nawoon bajinţ baŧool jibi Aşinan anwooŋ du baţi awooŋ najinţ naŧool ţi iko bŧi. »
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.