Mateus 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi Yeŧu awinuŋ bañaaŋ baŧum aşë paya du pnkuŋ, aţo. Baţaşarul babi añoga,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 kë aşë jun pjukan baka aji :
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 « Bañaaŋ bannumiiŋ Naşibaţi ţi ŋhaaş ŋi baka banuurandëni
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bañaaŋ banwooŋ ţi ŋwooni banuurandëni
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Bañaaŋ banjoobuŋ bkow banuurandëni
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Bañaaŋ banklaaŋ pdo iko yi Naşibaţi ajakuŋ na ŋhaaş ŋi baka bŧi, banuurandëni
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Bañaaŋ bankñagiiŋ banuurandëni,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Bañaaŋ banwooŋ na ŋhaaş ŋjinţ, banuurandëni
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Bañaaŋ bankţijuŋ bŧiinkar banuurandëni
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Bañaaŋ biki bakhajanuŋ aji baţaş Naşibaţi, banuurandëni,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 « Nanuurandëni woli babeŋan, ahajanan, aţilandëran ţiki naji naţaşën.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Nalilaan, nawo ţi mnŧaŋ, ţiki baluk bweek bayoonkan du baţi. Naleşan kë hënk di bahajanuŋ kak *baţupar Naşibaţi biki ţfa.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Yeŧu akak aji : « Nawo pnam pi umundu. Kë pnam paşë doona we woli payaşi ba? Nahilan kakakan kaŧaabare ki pa i? Pawaaŋ udooni, paji pafël du bdig, bañaaŋ kapoş pa.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 « Nawo bjeehi bi umundu ji ubeeka unwooŋ du pnkuŋ duuţ wi bañaaŋ bŧi bajaaŋ bawin.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ñaaŋ aanji ŧehan unkaniya kaşë fëţ wa na kakana! Ñaaŋ aji ţëp ţëp kaţu wa du bko duuţ ujeehan bañaaŋ bŧi banwooŋ ţi katoh.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Hënk, nawo kawut udo wi nan unuura udo kajeehan ji unkaniya pa bañaaŋ bŧi bawin, andoluŋ ahilna adëman Naşibaţi Aşinan anwooŋ du baţi. »
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Yeŧu akak aji na baka : « Nawutan kaşal kaji dbi bi pba na *Bgah bi Moyiŧ, na uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ. Mëmbi bi ppënan wa, dbi bi uko mënţ uhilna udolana.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Dţupan, manjoonan ma : Ji mboş na baţi ŋado kaba, nin uko umpoţëţaanuŋ ţi Bgah uunkpën bë iko yi bajakuŋ bŧi iindolanaa.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ anwooŋ aankţaş uko umpoţëţaanuŋ ţi iko yi Bgah bajakuŋ, aşë jukan bañaaŋ bado ji a, uŋ mënţan akwoonuŋ ampoţëţaanuŋ du *Pşih pi Baţi. Kë anşaaŋ ado iko yi Bgah bajakuŋ akuţ ajukan ya bañaaŋ, uŋ mënţan aluŋ kawo naweek du Pşih pi Baţi.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Dţupan, woli naanţaş uko wi Naşibaţi apel *bajukan Bgah na *bafariŧay, naankhil pneej du Pşih pi Baţi. »
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Yeŧu akak aţiini aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ na bateeman ţfa : “Iinkfiŋ ñaaŋ”; ñaaŋ ankfiŋuŋ aŧënţul aya kahepna du uruha.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Kë nji nşë ţupan : Ñaaŋ andeebaţëruŋ aŧënţul aluŋ kaŧeem ţi uko waŋ du nawayëş. Ñaaŋ anjakuŋ na aŧënţul awo nayila aluŋ kahepna ţi uko waŋ du *uruha uweek. Ñaaŋ anjakuŋ na aŧënţul awo nawaaŋ udooni awo i kafëlana du bdoo bi infernu.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Keeri woli iya pdo bţeŋan du *bliit bi mngur pa Naşibaţi, aşë leş kë aŧënţu adeebaţëru,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 dukan iko yi ibiinaanuŋ ţi kadun ki bliit bi mngur idun iya ikak ţi ploolan na aŧënţu, işë iwugşa ikak ibi iwul Naşibaţi bţeŋan bi nu.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 « Woli iŧool pya uruha na ñaaŋ i nakaaŋ uhok, ŧaraan ikak ţi ploolan na a, wi nahojuŋ ţi bgah, ji abi añooţu du nawayëş, nawayëş aji na nalemparul awatu ukalabuş.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Dţupu, manjoonan ma : Iinkpën da bë iinluk uko wi iţeeţuŋ te du pataka pbaañşaani. »
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Yeŧu akak aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ na bateeman ţfa : “Iinkpiinţ na ahar ñaaŋ.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Nji kë nşë ţupan : Ñaaŋ antenuŋ ahar ñaaŋ na uşal wi ppiinţ na a, adobi piinţ piinţ na a ţi uşalul.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Woli pkëş pi nu pdeenu paţu'u ijuban, lookşën pa ifël du kalowan : uhokan iwaaŋ dko dloolan di uleefu kë di ifëlana du infernu na uleefu bŧi.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kë woli kañen kadeenu ki nu kaţu'u pjuban, falan ka ifël du kalowan : uhokan iwaaŋ dko dloolan di uleefu kë di ifëlana du infernu na uleefu bŧi.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 « Ulibra wi Naşibaţi ukak aji : “Ñaaŋ ankdookuŋ aharul awo kawula kakaarta kankyuujuŋ kë bniim babaa.”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kë nji nşë ţupan : Ñaaŋ andookuŋ aharul anwooŋ aampiinţ na nin ñaaŋ aloŋ nampaţi aţu aharul mënţ pjuban pi piinţ woli aniimar na ñiinţ aloŋ ; kë ñaaŋ anniimuŋ ñaaţ i badookuŋ ţi bniim, ajuban pjuban pi piinţ. »
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Yeŧu akak ajukan aji : « Nakak aŧiink kak uko wi bajakuŋ na bateemun : Iinkgar pmehna pi nu, iwo kado uko wi ihoŋuŋ ţi kadun ki Ajugun.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kë nji nşë jakan nawutan kamehna nin : nawutan kamehna ţi baţi, ţiki dul di di Naşibaţi ajaaŋ aţo kaşihna ;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nawutan kamehna ţi mboş ţiki manwooŋ dko dpafni ihoţ di nul ; nakmehna ţi Yeruŧalem, ţiki dawooŋ ubeeka wi *Andëmuŋ Maakan.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Kmehna kak ţi bkowu, ţiki iinhina kakakan kawel kaloolan ki ba kakak kafaaŧ këme kajën.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pdinan pi nan pawoon pdinan na manjoonan, kë ppok pi nan pawoon ppok na manjoonan. Uko umpafuŋ ţi ŋţup mënţ uwoona du *Unŧaayi Uweek. »
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Yeŧu akak aji na baka : « Naŧiink uko wi bajakuŋ ţfa : “Woli ñaaŋ alookşu pkëş ; lookşana pi nul, woli akitu pñiiŋ, kitana pi nul.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kë nji nşë jakan, nawutan kaneenan uleefan ñaaŋ anŋaluŋ pdolan buţaan. Naţëpën ţëp nadoki woli ñaaŋ akobu kañen ţi kajeem kadeenu, kdeka kundu.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Woli aŋal pñooţu uruha kayeenknu kamişa, doon iwula kak bayeti bi nu.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Woli ñaaŋ aţu'u ppoş dko danlowuŋ, poşan na a dko dampeluŋ dko mënţ ŋyaaş ŋtëb.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Woli ñaaŋ añehanu, ţenana ; woli ñaaŋ aŋal pţeeţu, wutan kadeka feţ. »
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Yeŧu akak ajukan aji : « Naŧiink uko wi bajakuŋ ţfa : “Ŋalan aŧënţu ipok naşooradu.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Kë nji nşë jakan : Naŋalan başooradan nakuţ nañehandër bankfëpanaŋ Naşibaţi awul baka bnuura, nado kado bampokanaŋ bnuura. Nakaan nado kañehan Naşibaţi pa bankţupuŋ uko wi nan buţaan, pa bankhajananaŋ.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Nadiiman hënk, kë nawo babuk Naşibaţi Aşinan anwooŋ du baţi. Ul andooŋ bnuur kë baktër pa bado buţaan na bado bnuura, abot ado uşubal kë ukjot ţi baŧool na ţi banwooŋ baanwo baŧool.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Woli naŋal banŋalanaŋ ţañ, ubeeb uhoŋ wi wi nakaaŋ ba? Bakobraar daaşa badoo ji bado haŋ.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Woli bayiţan ţañ biki najaaŋ nawul mboş, nado uko uloŋ undëmuŋ i? Banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi badoo ji bado haŋ.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Nawoon bajinţ baŧool jibi Aşinan anwooŋ du baţi awooŋ najinţ naŧool ţi iko bŧi. »
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.