Mateus 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi Yeŧu apënaŋ pën du meel kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ñooţa du *pndiiş, kë *Unŧaayi Uweek ukdo na pguura ado buţaan.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Aţo ŋnuur na ŋŧejan iñeen ŋbaakër bë aandee, wi ŋaţëpuŋ, kë ubon uşë de'a.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 *Naguuru kë aşë ñoga aji : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, jakan na mnlaak mi mankak ipoom. »
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Kë aŧeema aji : « Upiiŧana aji :
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kë Unŧaayi Uweek ukak añooţa du Yeruŧalem ubeeka uyimanaan, apayana du bţuk bi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi duuţ
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 aşë ji na a : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, klut kajot. Kë hënk di di upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Kë Yeŧu aji na wa : « Ukak apiiŧana aji :
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Unŧaayi ukak apayana du pnkuŋ ploŋ pweek maakan aşë diimana ŋŧaak bŧi ŋi umundu na mndëm mi ŋa,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 aşë ji na a : « Dwulu iko yi bŧi woli iŋup adëmanaan. »
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Wal mënţ kë Yeŧu aşë ji na wa : «*Ŧatana, ţëpan iya! Upiiŧana aji :
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Wi wi unŧaayi uşaaŋ aya aduka. Kë ŋwanjuŧ ŋaşë bi añoga, alempara.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Baţup Yeŧu aji bawat *Yowan nabatŧaar ukalabuş. Wi aŧiinkuŋ uko waŋ, awugşa wal mënţ akak du uŧaak wi *Galilay.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Apën du ubeeka wi *Naŧaret aya afëţ du wi Kapernawum. Uwo du kabaŋ ki bdëk, kañog ŋŧaak ŋi Ŧabulon na Neftaliya.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Uko mënţ uyuuj kë uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolanaa :
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 « An, ŋŧaak ŋi Ŧabulon na Neftaliya,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Pntaali panwooŋ ţi bdëm
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Wal mënţan waŋ kë Yeŧu aşë jun pjukan aji : « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, ţiki *Pşih pi Naşibaţi pañog pii pi. »
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Unuur uloŋ, Yeŧu apoş ţi kabaŋ ki *bdëk bi Galilay, aşë win biinţ batëb banţaaruŋ, Ŧimoŋ andu'aniiŋ Piyeer, na Andre, kë bakfël bridiya du bdëk, bawo baŧuh.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Aji na baka : « Naţaşaan, dkakanan baŧuh bañaaŋ. »
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ţi dko mënţ kë babi duk duk iridiya, aţaşa.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Aya alow btiişu akak awin batëb banţaaruŋ, *Yakob na *Yowan babuk ñiinţ aloŋ anwooŋ katim ki Ŧebede. Bawo ţi bţeem na aşin baka, awo ţi pboman iridiya, kë aşë du baka.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ţi dko mënţ, kë baduk aşin baka na bţeem, aţaşa.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yeŧu aji ñaay na uŧaak wi *Galilay bŧi kajukan ţi itoh iñehanaani, kabot kaţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Baţi, kajeban mmaak bŧi na pţakëm bŧi ţi bañaaŋ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Katimul kapënala ţi uŧaak wi Ŧiri bŧi, kë başë ji baţija bamaakal bŧi na biki iko iloŋ iknooranuŋ: banwooŋ na ŋnŧaayi, bankjotuŋ kako, na banyojuŋ iñeen na ihoţ kë aji jeban baka.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Bañaaŋ baŧum maakan baji babi kaţaşa, kawoona Galilay, uŧaak wi Ŋbeeka Iñeen, ubeeka wi Yeruŧalem na uŧaak wi *Yuda bŧi na uŧaak unwooŋ du plut pi Yordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.