Mateus 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi Yeŧu apënaŋ pën du meel kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ñooţa du *pndiiş, kë *Unŧaayi Uweek ukdo na pguura ado buţaan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aţo ŋnuur na ŋŧejan iñeen ŋbaakër bë aandee, wi ŋaţëpuŋ, kë ubon uşë de'a.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 *Naguuru kë aşë ñoga aji : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, jakan na mnlaak mi mankak ipoom. »
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kë aŧeema aji : « Upiiŧana aji :
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kë Unŧaayi Uweek ukak añooţa du Yeruŧalem ubeeka uyimanaan, apayana du bţuk bi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi duuţ
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 aşë ji na a : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, klut kajot. Kë hënk di di upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Kë Yeŧu aji na wa : « Ukak apiiŧana aji :
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Unŧaayi ukak apayana du pnkuŋ ploŋ pweek maakan aşë diimana ŋŧaak bŧi ŋi umundu na mndëm mi ŋa,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 aşë ji na a : « Dwulu iko yi bŧi woli iŋup adëmanaan. »
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Wal mënţ kë Yeŧu aşë ji na wa : «*Ŧatana, ţëpan iya! Upiiŧana aji :
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Wi wi unŧaayi uşaaŋ aya aduka. Kë ŋwanjuŧ ŋaşë bi añoga, alempara.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Baţup Yeŧu aji bawat *Yowan nabatŧaar ukalabuş. Wi aŧiinkuŋ uko waŋ, awugşa wal mënţ akak du uŧaak wi *Galilay.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Apën du ubeeka wi *Naŧaret aya afëţ du wi Kapernawum. Uwo du kabaŋ ki bdëk, kañog ŋŧaak ŋi Ŧabulon na Neftaliya.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Uko mënţ uyuuj kë uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolanaa :
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 « An, ŋŧaak ŋi Ŧabulon na Neftaliya,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Pntaali panwooŋ ţi bdëm
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Wal mënţan waŋ kë Yeŧu aşë jun pjukan aji : « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, ţiki *Pşih pi Naşibaţi pañog pii pi. »
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Unuur uloŋ, Yeŧu apoş ţi kabaŋ ki *bdëk bi Galilay, aşë win biinţ batëb banţaaruŋ, Ŧimoŋ andu'aniiŋ Piyeer, na Andre, kë bakfël bridiya du bdëk, bawo baŧuh.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Aji na baka : « Naţaşaan, dkakanan baŧuh bañaaŋ. »
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ţi dko mënţ kë babi duk duk iridiya, aţaşa.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Aya alow btiişu akak awin batëb banţaaruŋ, *Yakob na *Yowan babuk ñiinţ aloŋ anwooŋ katim ki Ŧebede. Bawo ţi bţeem na aşin baka, awo ţi pboman iridiya, kë aşë du baka.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ţi dko mënţ, kë baduk aşin baka na bţeem, aţaşa.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeŧu aji ñaay na uŧaak wi *Galilay bŧi kajukan ţi itoh iñehanaani, kabot kaţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Baţi, kajeban mmaak bŧi na pţakëm bŧi ţi bañaaŋ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Katimul kapënala ţi uŧaak wi Ŧiri bŧi, kë başë ji baţija bamaakal bŧi na biki iko iloŋ iknooranuŋ: banwooŋ na ŋnŧaayi, bankjotuŋ kako, na banyojuŋ iñeen na ihoţ kë aji jeban baka.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bañaaŋ baŧum maakan baji babi kaţaşa, kawoona Galilay, uŧaak wi Ŋbeeka Iñeen, ubeeka wi Yeruŧalem na uŧaak wi *Yuda bŧi na uŧaak unwooŋ du plut pi Yordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.