Mateus 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wi Yeŧu apënaŋ pën du meel kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ñooţa du *pndiiş, kë *Unŧaayi Uweek ukdo na pguura ado buţaan.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Aţo ŋnuur na ŋŧejan iñeen ŋbaakër bë aandee, wi ŋaţëpuŋ, kë ubon uşë de'a.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 *Naguuru kë aşë ñoga aji : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, jakan na mnlaak mi mankak ipoom. »
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Kë aŧeema aji : « Upiiŧana aji :
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Kë Unŧaayi Uweek ukak añooţa du Yeruŧalem ubeeka uyimanaan, apayana du bţuk bi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi duuţ
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 aşë ji na a : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, klut kajot. Kë hënk di di upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji :
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Kë Yeŧu aji na wa : « Ukak apiiŧana aji :
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Unŧaayi ukak apayana du pnkuŋ ploŋ pweek maakan aşë diimana ŋŧaak bŧi ŋi umundu na mndëm mi ŋa,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 aşë ji na a : « Dwulu iko yi bŧi woli iŋup adëmanaan. »
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Wal mënţ kë Yeŧu aşë ji na wa : «*Ŧatana, ţëpan iya! Upiiŧana aji :
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Wi wi unŧaayi uşaaŋ aya aduka. Kë ŋwanjuŧ ŋaşë bi añoga, alempara.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Baţup Yeŧu aji bawat *Yowan nabatŧaar ukalabuş. Wi aŧiinkuŋ uko waŋ, awugşa wal mënţ akak du uŧaak wi *Galilay.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Apën du ubeeka wi *Naŧaret aya afëţ du wi Kapernawum. Uwo du kabaŋ ki bdëk, kañog ŋŧaak ŋi Ŧabulon na Neftaliya.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Uko mënţ uyuuj kë uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolanaa :
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 « An, ŋŧaak ŋi Ŧabulon na Neftaliya,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Pntaali panwooŋ ţi bdëm
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Wal mënţan waŋ kë Yeŧu aşë jun pjukan aji : « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, ţiki *Pşih pi Naşibaţi pañog pii pi. »
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Unuur uloŋ, Yeŧu apoş ţi kabaŋ ki *bdëk bi Galilay, aşë win biinţ batëb banţaaruŋ, Ŧimoŋ andu'aniiŋ Piyeer, na Andre, kë bakfël bridiya du bdëk, bawo baŧuh.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Aji na baka : « Naţaşaan, dkakanan baŧuh bañaaŋ. »
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ţi dko mënţ kë babi duk duk iridiya, aţaşa.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Aya alow btiişu akak awin batëb banţaaruŋ, *Yakob na *Yowan babuk ñiinţ aloŋ anwooŋ katim ki Ŧebede. Bawo ţi bţeem na aşin baka, awo ţi pboman iridiya, kë aşë du baka.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ţi dko mënţ, kë baduk aşin baka na bţeem, aţaşa.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yeŧu aji ñaay na uŧaak wi *Galilay bŧi kajukan ţi itoh iñehanaani, kabot kaţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Baţi, kajeban mmaak bŧi na pţakëm bŧi ţi bañaaŋ.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Katimul kapënala ţi uŧaak wi Ŧiri bŧi, kë başë ji baţija bamaakal bŧi na biki iko iloŋ iknooranuŋ: banwooŋ na ŋnŧaayi, bankjotuŋ kako, na banyojuŋ iñeen na ihoţ kë aji jeban baka.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Bañaaŋ baŧum maakan baji babi kaţaşa, kawoona Galilay, uŧaak wi Ŋbeeka Iñeen, ubeeka wi Yeruŧalem na uŧaak wi *Yuda bŧi na uŧaak unwooŋ du plut pi Yordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.