Mateus 26
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Wi Yeŧu aţupuŋ uko waŋ bŧi aşë ji na baţaşarul :
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 « Name kë *Ufeŧtu wi Mbuur uduka ŋnuur ŋtëb, kë bakluŋ kawul *Abuk Ñiinţ bahilna bapaŋa. »
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 *Baţeŋan baweek na bantohi kë başë yit wal mënţ du uko *naşih i baţeŋan i katim kawooŋ Kayif.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Baŧiinkar aji bado mntit kamob Yeŧu kabot kafiŋa,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 aşë wo baaŋal pdo uko mënţ ţi wal wi ufeŧtu ţiki baţi ubeeka ubi uşinţar.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeŧu awo du uko Ŧimoŋ i bajaaŋ badu namaak bdoo du ubeeka wi Betani.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wi awooŋ ţi pde, kë ñaaţ aloŋ aşë bi añoga, awo na pţukar pmpoţi pi banugnuŋ itaka iŧum. Pawo na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ untamuŋ maakan. Ajeeş ukëra mënţ ţi bkow bi Yeŧu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Wi baţaşarul bawinuŋ uko wi ñaaţ adoluŋ badeebaţ aji : « we uwooŋ kalaŧ ki?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ukëra wi uhilan lah kawaapana itaka iŧum, kajej ya kaţen bajuuk. »
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Kë Yeŧu ammeeŋ uko wi bajakuŋ aşë ji : « we ukaaŋ kë naknooran ñaaţ i ba? Uko unuura wi wi adoluŋ hënk pa nji.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Na manjoonan, bajuuk bawo na an ŋnuur bŧi, kë nji, mënkwo na an ŋnuur bŧi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ajeeşën jeeş ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ wi ţi uleef pa umoy wi naan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na manjoonan dţupan, dko di bakţupnuŋ *Uţup Ulil Unuura wi, bakak aţup uko wi ñaaţ i adoluŋ, kaleşna'a.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Wal mënţ, aloŋ ţi baţaşar Yeŧu iñeen na batëb anwooŋ Yudaŧ Iŧkariyot, aya du baţeŋan baweek,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 aji na baka : « we wi nakwulnuŋ nşë wulan Yeŧu ba? » Kë bukuŋ bawula ktaka iñeen ŋwajanţ ki baţakuŋ na unŧaam.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wi wi ajunuŋ pla jibi akdoli kadoo kawula baka.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Baţaşar Yeŧu babi añoga ţi unuur uŧeek wi *ufeŧtu wi ipoom indaţ aşë hepara aji : « Ţuŋ di di iŋaluŋ ŋya ŋjuŋna pde pi *Ufeŧtu wi Mbuur ba? »
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kë aŧeem baka aji : « Nayaan ubeeka du uko aşe najaka : “Najukan aji : Wal wi naan ubani, du katohu di di nji kadolnuŋ ufeŧtu na baţaşar naan.” »
18 E ele lhes respondeu:
19 Kë baţaşarul bado jibi Yeŧu ajakuŋ na baka, aboman pde pi ufeŧtu.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Wi utaakal ubanuŋ, kë Yeŧu aşë ţo na baţaşarul iñeen na batëb pa pde.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Bawo ţi pde, kë aşë ji : « Dţupan, na manjoonan, aloŋ ţi an aluŋ kawaapën. »
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Bajooţan maakan andoli kahepara kaji : « Ajugun, woon nji a i? »
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Kë aŧeem aji : « Ankţuuŋ kañen na nji ţi praata, uŋ mënţan akwulnuŋ!
23 Jesus respondeu:
24 Aa, *Abuk Ñiinţ awo i kakeţ jibi upiiŧaniiŋ ţi a ţi Ulibra wi Naşibaţi, kë anşaaŋ awula aşë wuţan! Uhokan lah awo aankbuka. »
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Kë Yudaŧ, anwaapuluŋ aşë hepara aji : « Najukan, woon nji a i? »
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Wi bawooŋ ţi pde, kë Yeŧu aşë jej kapoom, abeeb Naşibaţi, akitëş ka awul baţaşarul aşë ji : « Nayeenkan nade, uleef naan wii wi. »
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Akak ajej pnkalame pi poot, abeeb Naşibaţi, awul baka aşë ji : « Nadaanan ţi pa an bŧi,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 pñaak naan pii pi, paknţeŋanuŋ bhoŋar, pul paktuliiŋ Naşibaţi ahilna amiir bañaaŋ baŧum pjuban pi baka.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kë nşë ţupan, mënkak adaan poot pi te unuur wi nji kaluŋ kadaan pa phalu na an, du Pşih pi Paapa. » Kañah kabaañşaani ki Kriŧtu|src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="26.29"
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Bayeeh añaamarën Naşibaţi, aşë pën aŧool pya du Pnkuŋ pi Mnoliwera.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yeŧu aji na baka : « Uko wi bakluŋ kadolën ţi uŧejan wi nţa wi uţu an bŧi nadukën. Kë hënk di di upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : “Dkob nayafan kafiŋ, ŋkaneel ŋi batani ŋaşë ŋawayşër.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Woli dluŋ anaţa ţi pkeţ, kajotan kadun du Galilay. »
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piyeer aţiini na a wal mënţ aji : « Woli uko wi bakdoliiŋ uţu kë bañaaŋ bŧi baduku, nji mënkduku. »
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, ji uguk udo kahaan nţa di, ipok pme'ën ŋyaaş ŋwajanţ. »
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyeer kë aşë ji na a : « Udole wo pkeţ keţ na iwi, mënkpok kaji mëmme'u. » Kë baţaşarul bŧi bakak aji haŋ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Wal mënţ kë Yeŧu aşë ban na baţaşarul du dko dloŋ di bajaaŋ bado Getŧemaniya aşë ji na baka : « Naţoon ţi, dya du kadun kañehan Naşibaţi. »
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ajej na a Piyeer, na babuk Ŧebede batëb, aşë jun pŧiink pjooţan na mnhaj ţi uhaaş wi nul.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Aji na baka wal mënţ: « Uhaaş wi naan ujooţani, pjooţan mënţ padiţ maakan kë ndoo kita. Nadukiin ţi nawo bten. »
38 Então lhes disse:
39 Kë wi ajohariiŋ aya low btiişu aşë jot afëţ kaara ţi mboş añehan Naşibaţi aji : « Paap, woli uhinan kawo, lowaan pnkalame pi mnhaj mi ţi nji, uşë uwut kawo jibi nŋaluŋ, uwoon jibi iŋaluŋ. »
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Akak aşë ţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, kë aşë ji na Piyeer : « Naandoo hilan awo bten na nji uwoori uloolan ţañ!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nawoon bten nado kañehan nawutna kajot ţi kaguuru. Ŋhaaş ŋi nan ŋaŋal maakan pdo bnuura, kë ŋleefan ŋaşë biişna. »
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akak aya uyaaş utëbanţën alow baka añehan Naşibaţi aji : « Paap, woli pnkalame pi mnhaj pi paanhilan pţëp bë mënkdaan pa, uko wi iŋaluŋ ukeeriin udolana! »
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Akak kak, aţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, ţiki këş ki baka kadiţ bŋoy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Akak aduk baka aya uyaaş uwajanţën pñehan Naşibaţi, akakalëş uko wi ajakuŋ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Akak wal mënţ du baţaşarul aşë ji na baka : « Nahuma kaŋoyënţ abot anoorfën? Wal wi *Abuk Ñiinţ akwulaniiŋ ţi iñen yi bado buţaan uñogi.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Nanaţiin ŋya! Natenan, ankwulnuŋ awii wi. »
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yeŧu ahum kaţiini, kë Yudaŧ, anwooŋ aloŋ ţi banjañan iñeen na batëb, aşë wuj na pnŧuk pi bañaaŋ banwooŋ na ikej na induk. *Baţeŋan baweek na bantohi bayiluŋ baka.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudaŧ anwaapuluŋ aji na baka hënk di di bakmeenuŋ ñaaŋ mënţ: « I nji kamookuŋ, ul a, namobana. »
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Wi abanaaŋ ban añog Yeŧu, aşë ji na a : « Dwulu mboş, najukan » aşë mooka.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Nanoh, doon uko wi ibiiŋ pdo. » Kë bukundu başë dëpa ţi a amoba.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aloŋ ţi bangakandëruŋ na Yeŧu aŧoot kakej abi fal fal kabaţ ki nalempar *naşih i baţeŋan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Kakaan kakej ki nu ; bañaaŋ bŧi bankjejuŋ ikej baluŋ kakeţna kakej.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Işal aji mënhil kadu Paapa i, awulën ţi dko mënţ uko umpeluŋ ŋwanjuŧ iñeen-week-iñeen ŋyaaş iñeen-ŋtëb?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Woli ddo haŋ, hum di di uko wi bapiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi uhilanuŋ kadolana keeri? Wul ujakuŋ aji uko mënţ uwo kadolana. »
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na pnŧuk pi bañaaŋ puŋ: « Dwo nado buţaan i, kë nado bi pmobën na ikej na induk? Ŋnuur bŧi dji kaţo du *katoh ki Naşibaţi kajukan, kë naammobën.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Kë iko bŧi inkdolaniiŋ hënk iwo iko yi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ ţi Ulibra wi nul. » Baţaşarul bŧi baţi aduka.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bammobuŋ Yeŧu bañooţa du uko Kayif *naşih i baţeŋan di *bajukan Bgah na bantohi bayituŋ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Kë Piyeer aşë wo du kalowan aţaşa te da ; aneej ţi blay aşë ţo na balemp aten jibi uko ukbiiŋ kabaañşaan.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 *Baţeŋan baweek na biki *uruha bŧi bala uko uloŋ utapar Yeŧu kadolna akeţ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bañaaŋ baŧum badoo bi atapara iko iloŋ kë iinkëşa këş. Kë batëb baloŋ babaañşaanuŋ pbi,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 aşë ji : « Ñiinţ i aji ahilan kafom *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kabot kaniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ. »
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kë naşih i baţeŋan aşë naţa aji na a : « Iinkŧeem i? Iinŧiink uko wi bañaaŋ biki bakţupuŋ ţi iwi i? »
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kë Yeŧu ayompa yomp.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Kë aŧeema aji : « Iji haŋ. Dţupan kak, hënkuŋ, nawin *Abuk Ñiinţ aţo du kañen kadeenu ki Naşibaţi anhiniiŋ iko bŧi ; nawina kak abi na infëluŋ yi baţi. »
64 Jesus respondeu:
65 Wal mënţ, kë naşih i baţeŋan aşë tow imişa y i nul aşë ji : « Akar Naşibaţi! Ŋkak anuma uko uloŋ i? Naŧiinka hënkuŋ kë akar Naşibaţi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 We wi naşaluŋ ţi uko waŋ ba? »
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Wi wi başaaŋ atëfjëra ţi kaara, aşuuka abot akoba iñen ţi ijeem
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 aşë ji na a : « Iinji iwo Kriŧtu Naţupar Naşibaţi i? Ţupan ñaaŋ ankobiiŋ keeri. »
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Piyeer aţo wal mënţ ţi blay du bdig, kë nalemp ñaaţ aloŋ añoga aşë ji : « Iwi kak ibi wo na Yeŧu i uŧaak wi *Galilay. »
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Kë Piyeer aşë pok ţi kadun ki bañaaŋ bŧi aji aamme uko wi ñaaţ akţupuŋ hënk.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Akak apën aya umbaŋ wi plëman kë ñaaţ nalemp aloŋ akak awina aşë ji na bañaaŋ banwooŋ da : « Abi wo na Yeŧu i ubeeka wi Naŧaret. »
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kë akak apok, ado mehna. Aji na baka : « Mëndo me me ñiinţ i. »
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Bakak aţo ntiinku, kë baloŋ ţi banwooŋ da başë bi añoga aşë ji : « Iwo na baka na manjoonan, idoo ţup ţup ji biki Galilay. »
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Kë aşë mehna aji na Naşibaţi afëpa woli aankţup manjoonan, awo ţi pji « Mëmme ñiinţ i. » Ţi dko mënţ, kë uguk uşë haan.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Kë Piyeer aşë leş uko wi Yeŧu abiiŋ ajaka : « Ji uguk udo kahaan, ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme ën. » Apën bdig aşë wooni maakan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.