Mateus 26

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi Yeŧu aţupuŋ uko waŋ bŧi aşë ji na baţaşarul :
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 « Name kë *Ufeŧtu wi Mbuur uduka ŋnuur ŋtëb, kë bakluŋ kawul *Abuk Ñiinţ bahilna bapaŋa. »
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 *Baţeŋan baweek na bantohi kë başë yit wal mënţ du uko *naşih i baţeŋan i katim kawooŋ Kayif.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Baŧiinkar aji bado mntit kamob Yeŧu kabot kafiŋa,
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 aşë wo baaŋal pdo uko mënţ ţi wal wi ufeŧtu ţiki baţi ubeeka ubi uşinţar.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeŧu awo du uko Ŧimoŋ i bajaaŋ badu namaak bdoo du ubeeka wi Betani.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Wi awooŋ ţi pde, kë ñaaţ aloŋ aşë bi añoga, awo na pţukar pmpoţi pi banugnuŋ itaka iŧum. Pawo na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ untamuŋ maakan. Ajeeş ukëra mënţ ţi bkow bi Yeŧu.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Wi baţaşarul bawinuŋ uko wi ñaaţ adoluŋ badeebaţ aji : « we uwooŋ kalaŧ ki?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ukëra wi uhilan lah kawaapana itaka iŧum, kajej ya kaţen bajuuk. »
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Kë Yeŧu ammeeŋ uko wi bajakuŋ aşë ji : « we ukaaŋ kë naknooran ñaaţ i ba? Uko unuura wi wi adoluŋ hënk pa nji.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Na manjoonan, bajuuk bawo na an ŋnuur bŧi, kë nji, mënkwo na an ŋnuur bŧi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ajeeşën jeeş ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ wi ţi uleef pa umoy wi naan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Na manjoonan dţupan, dko di bakţupnuŋ *Uţup Ulil Unuura wi, bakak aţup uko wi ñaaţ i adoluŋ, kaleşna'a.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Wal mënţ, aloŋ ţi baţaşar Yeŧu iñeen na batëb anwooŋ Yudaŧ Iŧkariyot, aya du baţeŋan baweek,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 aji na baka : « we wi nakwulnuŋ nşë wulan Yeŧu ba? » Kë bukuŋ bawula ktaka iñeen ŋwajanţ ki baţakuŋ na unŧaam.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Wi wi ajunuŋ pla jibi akdoli kadoo kawula baka.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Baţaşar Yeŧu babi añoga ţi unuur uŧeek wi *ufeŧtu wi ipoom indaţ aşë hepara aji : « Ţuŋ di di iŋaluŋ ŋya ŋjuŋna pde pi *Ufeŧtu wi Mbuur ba? »
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kë aŧeem baka aji : « Nayaan ubeeka du uko aşe najaka : “Najukan aji : Wal wi naan ubani, du katohu di di nji kadolnuŋ ufeŧtu na baţaşar naan.” »
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Kë baţaşarul bado jibi Yeŧu ajakuŋ na baka, aboman pde pi ufeŧtu.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Wi utaakal ubanuŋ, kë Yeŧu aşë ţo na baţaşarul iñeen na batëb pa pde.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Bawo ţi pde, kë aşë ji : « Dţupan, na manjoonan, aloŋ ţi an aluŋ kawaapën. »
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Bajooţan maakan andoli kahepara kaji : « Ajugun, woon nji a i? »
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Kë aŧeem aji : « Ankţuuŋ kañen na nji ţi praata, uŋ mënţan akwulnuŋ!
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Aa, *Abuk Ñiinţ awo i kakeţ jibi upiiŧaniiŋ ţi a ţi Ulibra wi Naşibaţi, kë anşaaŋ awula aşë wuţan! Uhokan lah awo aankbuka. »
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Kë Yudaŧ, anwaapuluŋ aşë hepara aji : « Najukan, woon nji a i? »
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wi bawooŋ ţi pde, kë Yeŧu aşë jej kapoom, abeeb Naşibaţi, akitëş ka awul baţaşarul aşë ji : « Nayeenkan nade, uleef naan wii wi. »
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Akak ajej pnkalame pi poot, abeeb Naşibaţi, awul baka aşë ji : « Nadaanan ţi pa an bŧi,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 pñaak naan pii pi, paknţeŋanuŋ bhoŋar, pul paktuliiŋ Naşibaţi ahilna amiir bañaaŋ baŧum pjuban pi baka.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kë nşë ţupan, mënkak adaan poot pi te unuur wi nji kaluŋ kadaan pa phalu na an, du Pşih pi Paapa. » Kañah kabaañşaani ki Kriŧtu|src="DN00489b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="26.29"
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bayeeh añaamarën Naşibaţi, aşë pën aŧool pya du Pnkuŋ pi Mnoliwera.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yeŧu aji na baka : « Uko wi bakluŋ kadolën ţi uŧejan wi nţa wi uţu an bŧi nadukën. Kë hënk di di upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : “Dkob nayafan kafiŋ, ŋkaneel ŋi batani ŋaşë ŋawayşër.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Woli dluŋ anaţa ţi pkeţ, kajotan kadun du Galilay. »
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Piyeer aţiini na a wal mënţ aji : « Woli uko wi bakdoliiŋ uţu kë bañaaŋ bŧi baduku, nji mënkduku. »
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, ji uguk udo kahaan nţa di, ipok pme'ën ŋyaaş ŋwajanţ. »
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piyeer kë aşë ji na a : « Udole wo pkeţ keţ na iwi, mënkpok kaji mëmme'u. » Kë baţaşarul bŧi bakak aji haŋ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Wal mënţ kë Yeŧu aşë ban na baţaşarul du dko dloŋ di bajaaŋ bado Getŧemaniya aşë ji na baka : « Naţoon ţi, dya du kadun kañehan Naşibaţi. »
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ajej na a Piyeer, na babuk Ŧebede batëb, aşë jun pŧiink pjooţan na mnhaj ţi uhaaş wi nul.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aji na baka wal mënţ: « Uhaaş wi naan ujooţani, pjooţan mënţ padiţ maakan kë ndoo kita. Nadukiin ţi nawo bten. »
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kë wi ajohariiŋ aya low btiişu aşë jot afëţ kaara ţi mboş añehan Naşibaţi aji : « Paap, woli uhinan kawo, lowaan pnkalame pi mnhaj mi ţi nji, uşë uwut kawo jibi nŋaluŋ, uwoon jibi iŋaluŋ. »
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Akak aşë ţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, kë aşë ji na Piyeer : « Naandoo hilan awo bten na nji uwoori uloolan ţañ!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nawoon bten nado kañehan nawutna kajot ţi kaguuru. Ŋhaaş ŋi nan ŋaŋal maakan pdo bnuura, kë ŋleefan ŋaşë biişna. »
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akak aya uyaaş utëbanţën alow baka añehan Naşibaţi aji : « Paap, woli pnkalame pi mnhaj pi paanhilan pţëp bë mënkdaan pa, uko wi iŋaluŋ ukeeriin udolana! »
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Akak kak, aţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, ţiki këş ki baka kadiţ bŋoy.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Akak aduk baka aya uyaaş uwajanţën pñehan Naşibaţi, akakalëş uko wi ajakuŋ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Akak wal mënţ du baţaşarul aşë ji na baka : « Nahuma kaŋoyënţ abot anoorfën? Wal wi *Abuk Ñiinţ akwulaniiŋ ţi iñen yi bado buţaan uñogi.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nanaţiin ŋya! Natenan, ankwulnuŋ awii wi. »
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yeŧu ahum kaţiini, kë Yudaŧ, anwooŋ aloŋ ţi banjañan iñeen na batëb, aşë wuj na pnŧuk pi bañaaŋ banwooŋ na ikej na induk. *Baţeŋan baweek na bantohi bayiluŋ baka.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudaŧ anwaapuluŋ aji na baka hënk di di bakmeenuŋ ñaaŋ mënţ: « I nji kamookuŋ, ul a, namobana. »
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Wi abanaaŋ ban añog Yeŧu, aşë ji na a : « Dwulu mboş, najukan » aşë mooka.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Nanoh, doon uko wi ibiiŋ pdo. » Kë bukundu başë dëpa ţi a amoba.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aloŋ ţi bangakandëruŋ na Yeŧu aŧoot kakej abi fal fal kabaţ ki nalempar *naşih i baţeŋan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Kakaan kakej ki nu ; bañaaŋ bŧi bankjejuŋ ikej baluŋ kakeţna kakej.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Işal aji mënhil kadu Paapa i, awulën ţi dko mënţ uko umpeluŋ ŋwanjuŧ iñeen-week-iñeen ŋyaaş iñeen-ŋtëb?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Woli ddo haŋ, hum di di uko wi bapiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi uhilanuŋ kadolana keeri? Wul ujakuŋ aji uko mënţ uwo kadolana. »
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na pnŧuk pi bañaaŋ puŋ: « Dwo nado buţaan i, kë nado bi pmobën na ikej na induk? Ŋnuur bŧi dji kaţo du *katoh ki Naşibaţi kajukan, kë naammobën.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kë iko bŧi inkdolaniiŋ hënk iwo iko yi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ ţi Ulibra wi nul. » Baţaşarul bŧi baţi aduka.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Bammobuŋ Yeŧu bañooţa du uko Kayif *naşih i baţeŋan di *bajukan Bgah na bantohi bayituŋ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kë Piyeer aşë wo du kalowan aţaşa te da ; aneej ţi blay aşë ţo na balemp aten jibi uko ukbiiŋ kabaañşaan.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 *Baţeŋan baweek na biki *uruha bŧi bala uko uloŋ utapar Yeŧu kadolna akeţ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Bañaaŋ baŧum badoo bi atapara iko iloŋ kë iinkëşa këş. Kë batëb baloŋ babaañşaanuŋ pbi,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 aşë ji : « Ñiinţ i aji ahilan kafom *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kabot kaniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ. »
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kë naşih i baţeŋan aşë naţa aji na a : « Iinkŧeem i? Iinŧiink uko wi bañaaŋ biki bakţupuŋ ţi iwi i? »
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kë Yeŧu ayompa yomp.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Kë aŧeema aji : « Iji haŋ. Dţupan kak, hënkuŋ, nawin *Abuk Ñiinţ aţo du kañen kadeenu ki Naşibaţi anhiniiŋ iko bŧi ; nawina kak abi na infëluŋ yi baţi. »
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wal mënţ, kë naşih i baţeŋan aşë tow imişa y i nul aşë ji : « Akar Naşibaţi! Ŋkak anuma uko uloŋ i? Naŧiinka hënkuŋ kë akar Naşibaţi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 We wi naşaluŋ ţi uko waŋ ba? »
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Wi wi başaaŋ atëfjëra ţi kaara, aşuuka abot akoba iñen ţi ijeem
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 aşë ji na a : « Iinji iwo Kriŧtu Naţupar Naşibaţi i? Ţupan ñaaŋ ankobiiŋ keeri. »
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Piyeer aţo wal mënţ ţi blay du bdig, kë nalemp ñaaţ aloŋ añoga aşë ji : « Iwi kak ibi wo na Yeŧu i uŧaak wi *Galilay. »
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kë Piyeer aşë pok ţi kadun ki bañaaŋ bŧi aji aamme uko wi ñaaţ akţupuŋ hënk.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Akak apën aya umbaŋ wi plëman kë ñaaţ nalemp aloŋ akak awina aşë ji na bañaaŋ banwooŋ da : « Abi wo na Yeŧu i ubeeka wi Naŧaret. »
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Kë akak apok, ado mehna. Aji na baka : « Mëndo me me ñiinţ i. »
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Bakak aţo ntiinku, kë baloŋ ţi banwooŋ da başë bi añoga aşë ji : « Iwo na baka na manjoonan, idoo ţup ţup ji biki Galilay. »
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Kë aşë mehna aji na Naşibaţi afëpa woli aankţup manjoonan, awo ţi pji « Mëmme ñiinţ i. » Ţi dko mënţ, kë uguk uşë haan.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kë Piyeer aşë leş uko wi Yeŧu abiiŋ ajaka : « Ji uguk udo kahaan, ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme ën. » Apën bdig aşë wooni maakan.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.