Mateus 25

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeŧu akak aji na banknŧiinkuluŋ: « Kë hënk, *Pşih pi Baţi paluŋ kawo ji uko wi beegani iñeen banwooŋ na ŋkaniya pya kakit naniim.
1 Jesus disse:
2 Kañeen ţi baka baanklipara, kë kañeen bandukiiŋ baklipara.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Banwooŋ baanklipara bukuŋ bajej ŋkaniya ŋi baka aşë wo baanţij ungaanŧ uloŋ kak ;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 kë banklipariiŋ başë ţij ungaanŧ ţi ŋmpoban na ŋkaniya.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Jibi naniim ajonuŋ ubi, kë başë ŋoyënţ bukal bŧi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 « Na uŧejan mnjel, kë pdiim ploŋ paşë liir aji : “Naniim abi! Napënan nakita.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Kë beegani bŧi başë naţa aboman ŋkaniya ŋi baka.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Kë beegani banwooŋ baanklipara bukuŋ başë ji na banklipariiŋ: “Naţenun ţi ungaanŧ wi nan, ŋkaniya ŋi nun ŋajëmşaa.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 « Kë başë ŧeem baka aji : “Nin, wi uundo këş këş ŋfaaşër. Nayaan du bajula nanug wi nan.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Baŧool pya pnug ungaanŧ, kë naniim aşë bi. Bambomandëruŋ aba kë baneej na a du dko di bniim, kë bgah badëŧi.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 « Banwooŋ baanklipara wi badukiiŋ abi, aşë ji : “Naweek, naweek, haabëşun bgah!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 « Kë aşë ŧeem baka aji : “Na manjoonan, dţupan, mëmme an !” »
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Kë Yeŧu aşë ji : « Nawoon bten keeri, naamme unuur këme uwoori wi *Abuk Ñiinţ akbiiŋ. »
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : «*Pşih pi Baţi paluŋ kawo ji uko wi ñiinţ ankyaaŋ bayaaş, aşë du balemparul adukar baka bka bi nul.
14 Jesus continuou:
15 Awul baka itaka, andoli inliŋuŋ na ulemp wi ahinanuŋ kado na ya. Awul aloŋ inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal kañeen, awul aloŋ inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb, awul nawajanţën bi uşubal uloolan, aşë ŧool ţi dko mënţ aya pyaanţ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 « Nalemp i bawuluŋ baluk bi ŋşubal kañeen abi jun jun plemp na itaka ţi dko mënţ aka itaka impeluŋ uko wi bawululuŋ ŋyaaş ŋtëb.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Kë i bawuluŋ bi ŋşubal ŋtëb akak ado ji naŧeek, aka uko wi bawululuŋ ŋyaaş ŋtëb.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Kë i bawuluŋ baluk bi uşubal uloolan aşë jip bhër amen ktaka ki ajugul awululuŋ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 « Wi ajug balemp ayaaŋ ajon, aşë ţiiş, adu balemparul babi baţupa jibi baduki ado na itaka.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nalemp i bawuluŋ baluk bi ŋşubal kañeen abi aţij itaka aji na a : “Naweek, iwulën itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal kañeen aji nlemp, kë nduk aka uko wi iwulnuŋ ŋyaaş ŋtëb, yii yi.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 « Naweek kë aji na a : “Ido bnuura, iwi nanuura natam ulemp. Ilemp bnuura na uko umpoţi wi nwuliiŋ. Dwulu umpeluŋ wa maakan. Biin iwo ţi mnlilan na nji.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 « Kë natëbanţën i bawuluŋ itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb abi aji na a : “Naweek, iwulën itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb, kë nduk aka uko wi iwulnuŋ ŋyaaş ŋtëb, yii yi.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 « Kë naweek aji na a : “Ido bnuura, iwi nanuura natam ulemp. Ilemp bnuura na uko umpoţi wi nwuliiŋ, dwulu umpeluŋ wa maakan, biin iwo ţi mnlilan na nji.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 « Kë nawajanţën i bawuluŋ itaka inliŋuŋ na baluk bi uşubal uloolan aşë bi, aji : “Naweek, dme kë iwo ñaaŋ anjooţuŋ anjaaŋ akit du dko di awooŋ aanŧepii kabot kakaaw dko di awooŋ aanjaari.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Dţi'u ţi, ukaaŋ kë njip amoy ya ; itaka yi nu yii yi.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 « Kë ajugul aŧeema aji : “Iwi nalemp nawuţaan, nanşabër! Ime kë dwo ñaaŋ anjaaŋ akit du dko di awooŋ aanŧepii kabot kakaaw dko di awooŋ aanjaari ;
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 kë we ukaaŋ keeri kë iinjej itaka yi nwuliiŋ ahankan du naţeeţan ba? Inşaaŋ kabuk uko uloŋ woli dyaar ya.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Najejan itaka mënţ nawul ankaaŋ baluk bi ŋşubal iñeen.”
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Bawul ankaaŋ, aşë ŧumandën, kë anwooŋ aankaa badoo yeenk yeenk uko wi adukanaaniiŋ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hënkuŋ, nafëlan nalemp nawaaŋ udooni i du bdëm, dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën. »
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yeŧu akak aji : « Woli *Abuk Ñiinţ aluŋ abi na mndëm mi nul agakandër na ŋwanjuŧ bŧi, aţo ţi pţij pi pşih na mndëm.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi ŋi mboş bayit ţi kadunul, aşë paţëş baka jibi nayafan ajaaŋ apaţëş ŋkaneel na ŋpi.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Aţu ŋkaneel ţi kañen kadeenu, kaşë kaţu ŋpi ţi kamayu.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Wal mënţ wi wi naşih aşaaŋ aji na banwooŋ ţi kañenul kadeenu : “Nabiini, an biki Paapa awuluŋ bnuura bi nul, naneejan ţi Pşih pi Baţi pi Naşibaţi abomananaŋ wi umundu upaşnuŋ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ubon ubi de'ën kë naţenën kë ndee, kë udaan uţijën kë naţenën kë ndaani, dbi wo nayaanţ, kë nayeenkën,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 awo mënwo na imişa, kë nawoharënën, amaak kë nabi pwinën, awo ukalabuş kë nabi pwinën.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 « Baŧool banwooŋ ţi kadeenu bahepara wal mënţ kaji : “Ajugun, lum di di ŋwiniiŋ kë iwo na ubon kë ŋwulu uko ude, aŋal udaan kë ŋwulu kë idaani,
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 awo nayaanţ kë ŋyeenku, awo iinwo na imişa, kë ŋwoharënu,
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 amaak këme awo ukalabuş kë ŋbi pwinu?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 « Naşih aŧeem baka wal mënţ kaji : “Na manjoonan, dţupan, uko wi nadoluŋ pa aloŋ ampoţëţaanuŋ ţi bayiţ naan biki, nji i i nadoluŋ wa.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 « Wi wi aşaaŋ aji na banwooŋ ţi kamayu : “Nalowaan, an nanfëpaniiŋ naya du bdoo banwooŋ baankjëmşa bi babomanuŋ pa Unŧaayi Uweek na ŋţaşar wa.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ubon ubi de'ën, kë napok pţenën nde, kë udaan uţijën bë naanţenën ndaan,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 dbi wo nayaanţ kë naanyeenkën, awo mënwo na imişa kë naanwoharënën, amaak abot awo du ukalabuş kë naambi pwinën.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 « Bukuŋ mënţan bakak ahepara wal mënţ kaji : “Ajugun, lum di di ŋwiniiŋ kë iwo na ubon, aŋal udaan, awo nayaanţ, awo iinwoh imişa amaak këme awo ukalabuş kë ŋënţënku?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 « Aŧeem baka wal mënţ kaji : “Na manjoonan, dţupan, uko wi nawooŋ naando pa aloŋ ţi bampoţëţaanuŋ biki, nji i i nawooŋ naando wa.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 « Kë hënk di di bakluŋ kaya, baloŋ du mnhaj mi mndani, banwooŋ baŧool baka ubida wi mnţo. »
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.