Mateus 25

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeŧu akak aji na banknŧiinkuluŋ: « Kë hënk, *Pşih pi Baţi paluŋ kawo ji uko wi beegani iñeen banwooŋ na ŋkaniya pya kakit naniim.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Kañeen ţi baka baanklipara, kë kañeen bandukiiŋ baklipara.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Banwooŋ baanklipara bukuŋ bajej ŋkaniya ŋi baka aşë wo baanţij ungaanŧ uloŋ kak ;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 kë banklipariiŋ başë ţij ungaanŧ ţi ŋmpoban na ŋkaniya.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Jibi naniim ajonuŋ ubi, kë başë ŋoyënţ bukal bŧi.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 « Na uŧejan mnjel, kë pdiim ploŋ paşë liir aji : “Naniim abi! Napënan nakita.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Kë beegani bŧi başë naţa aboman ŋkaniya ŋi baka.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kë beegani banwooŋ baanklipara bukuŋ başë ji na banklipariiŋ: “Naţenun ţi ungaanŧ wi nan, ŋkaniya ŋi nun ŋajëmşaa.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 « Kë başë ŧeem baka aji : “Nin, wi uundo këş këş ŋfaaşër. Nayaan du bajula nanug wi nan.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Baŧool pya pnug ungaanŧ, kë naniim aşë bi. Bambomandëruŋ aba kë baneej na a du dko di bniim, kë bgah badëŧi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 « Banwooŋ baanklipara wi badukiiŋ abi, aşë ji : “Naweek, naweek, haabëşun bgah!”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 « Kë aşë ŧeem baka aji : “Na manjoonan, dţupan, mëmme an !” »
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Kë Yeŧu aşë ji : « Nawoon bten keeri, naamme unuur këme uwoori wi *Abuk Ñiinţ akbiiŋ. »
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : «*Pşih pi Baţi paluŋ kawo ji uko wi ñiinţ ankyaaŋ bayaaş, aşë du balemparul adukar baka bka bi nul.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Awul baka itaka, andoli inliŋuŋ na ulemp wi ahinanuŋ kado na ya. Awul aloŋ inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal kañeen, awul aloŋ inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb, awul nawajanţën bi uşubal uloolan, aşë ŧool ţi dko mënţ aya pyaanţ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 « Nalemp i bawuluŋ baluk bi ŋşubal kañeen abi jun jun plemp na itaka ţi dko mënţ aka itaka impeluŋ uko wi bawululuŋ ŋyaaş ŋtëb.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Kë i bawuluŋ bi ŋşubal ŋtëb akak ado ji naŧeek, aka uko wi bawululuŋ ŋyaaş ŋtëb.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Kë i bawuluŋ baluk bi uşubal uloolan aşë jip bhër amen ktaka ki ajugul awululuŋ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Wi ajug balemp ayaaŋ ajon, aşë ţiiş, adu balemparul babi baţupa jibi baduki ado na itaka.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nalemp i bawuluŋ baluk bi ŋşubal kañeen abi aţij itaka aji na a : “Naweek, iwulën itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal kañeen aji nlemp, kë nduk aka uko wi iwulnuŋ ŋyaaş ŋtëb, yii yi.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 « Naweek kë aji na a : “Ido bnuura, iwi nanuura natam ulemp. Ilemp bnuura na uko umpoţi wi nwuliiŋ. Dwulu umpeluŋ wa maakan. Biin iwo ţi mnlilan na nji.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 « Kë natëbanţën i bawuluŋ itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb abi aji na a : “Naweek, iwulën itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb, kë nduk aka uko wi iwulnuŋ ŋyaaş ŋtëb, yii yi.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 « Kë naweek aji na a : “Ido bnuura, iwi nanuura natam ulemp. Ilemp bnuura na uko umpoţi wi nwuliiŋ, dwulu umpeluŋ wa maakan, biin iwo ţi mnlilan na nji.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 « Kë nawajanţën i bawuluŋ itaka inliŋuŋ na baluk bi uşubal uloolan aşë bi, aji : “Naweek, dme kë iwo ñaaŋ anjooţuŋ anjaaŋ akit du dko di awooŋ aanŧepii kabot kakaaw dko di awooŋ aanjaari.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Dţi'u ţi, ukaaŋ kë njip amoy ya ; itaka yi nu yii yi.”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 « Kë ajugul aŧeema aji : “Iwi nalemp nawuţaan, nanşabër! Ime kë dwo ñaaŋ anjaaŋ akit du dko di awooŋ aanŧepii kabot kakaaw dko di awooŋ aanjaari ;
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 kë we ukaaŋ keeri kë iinjej itaka yi nwuliiŋ ahankan du naţeeţan ba? Inşaaŋ kabuk uko uloŋ woli dyaar ya.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Najejan itaka mënţ nawul ankaaŋ baluk bi ŋşubal iñeen.”
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bawul ankaaŋ, aşë ŧumandën, kë anwooŋ aankaa badoo yeenk yeenk uko wi adukanaaniiŋ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hënkuŋ, nafëlan nalemp nawaaŋ udooni i du bdëm, dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën. »
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yeŧu akak aji : « Woli *Abuk Ñiinţ aluŋ abi na mndëm mi nul agakandër na ŋwanjuŧ bŧi, aţo ţi pţij pi pşih na mndëm.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi ŋi mboş bayit ţi kadunul, aşë paţëş baka jibi nayafan ajaaŋ apaţëş ŋkaneel na ŋpi.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Aţu ŋkaneel ţi kañen kadeenu, kaşë kaţu ŋpi ţi kamayu.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Wal mënţ wi wi naşih aşaaŋ aji na banwooŋ ţi kañenul kadeenu : “Nabiini, an biki Paapa awuluŋ bnuura bi nul, naneejan ţi Pşih pi Baţi pi Naşibaţi abomananaŋ wi umundu upaşnuŋ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ubon ubi de'ën kë naţenën kë ndee, kë udaan uţijën kë naţenën kë ndaani, dbi wo nayaanţ, kë nayeenkën,
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 awo mënwo na imişa, kë nawoharënën, amaak kë nabi pwinën, awo ukalabuş kë nabi pwinën.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 « Baŧool banwooŋ ţi kadeenu bahepara wal mënţ kaji : “Ajugun, lum di di ŋwiniiŋ kë iwo na ubon kë ŋwulu uko ude, aŋal udaan kë ŋwulu kë idaani,
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 awo nayaanţ kë ŋyeenku, awo iinwo na imişa, kë ŋwoharënu,
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 amaak këme awo ukalabuş kë ŋbi pwinu?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 « Naşih aŧeem baka wal mënţ kaji : “Na manjoonan, dţupan, uko wi nadoluŋ pa aloŋ ampoţëţaanuŋ ţi bayiţ naan biki, nji i i nadoluŋ wa.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 « Wi wi aşaaŋ aji na banwooŋ ţi kamayu : “Nalowaan, an nanfëpaniiŋ naya du bdoo banwooŋ baankjëmşa bi babomanuŋ pa Unŧaayi Uweek na ŋţaşar wa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ubon ubi de'ën, kë napok pţenën nde, kë udaan uţijën bë naanţenën ndaan,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 dbi wo nayaanţ kë naanyeenkën, awo mënwo na imişa kë naanwoharënën, amaak abot awo du ukalabuş kë naambi pwinën.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 « Bukuŋ mënţan bakak ahepara wal mënţ kaji : “Ajugun, lum di di ŋwiniiŋ kë iwo na ubon, aŋal udaan, awo nayaanţ, awo iinwoh imişa amaak këme awo ukalabuş kë ŋënţënku?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 « Aŧeem baka wal mënţ kaji : “Na manjoonan, dţupan, uko wi nawooŋ naando pa aloŋ ţi bampoţëţaanuŋ biki, nji i i nawooŋ naando wa.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 « Kë hënk di di bakluŋ kaya, baloŋ du mnhaj mi mndani, banwooŋ baŧool baka ubida wi mnţo. »
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.