Mateus 25

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeŧu akak aji na banknŧiinkuluŋ: « Kë hënk, *Pşih pi Baţi paluŋ kawo ji uko wi beegani iñeen banwooŋ na ŋkaniya pya kakit naniim.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Kañeen ţi baka baanklipara, kë kañeen bandukiiŋ baklipara.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Banwooŋ baanklipara bukuŋ bajej ŋkaniya ŋi baka aşë wo baanţij ungaanŧ uloŋ kak ;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 kë banklipariiŋ başë ţij ungaanŧ ţi ŋmpoban na ŋkaniya.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Jibi naniim ajonuŋ ubi, kë başë ŋoyënţ bukal bŧi.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 « Na uŧejan mnjel, kë pdiim ploŋ paşë liir aji : “Naniim abi! Napënan nakita.”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Kë beegani bŧi başë naţa aboman ŋkaniya ŋi baka.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kë beegani banwooŋ baanklipara bukuŋ başë ji na banklipariiŋ: “Naţenun ţi ungaanŧ wi nan, ŋkaniya ŋi nun ŋajëmşaa.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 « Kë başë ŧeem baka aji : “Nin, wi uundo këş këş ŋfaaşër. Nayaan du bajula nanug wi nan.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Baŧool pya pnug ungaanŧ, kë naniim aşë bi. Bambomandëruŋ aba kë baneej na a du dko di bniim, kë bgah badëŧi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 « Banwooŋ baanklipara wi badukiiŋ abi, aşë ji : “Naweek, naweek, haabëşun bgah!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 « Kë aşë ŧeem baka aji : “Na manjoonan, dţupan, mëmme an !” »
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Kë Yeŧu aşë ji : « Nawoon bten keeri, naamme unuur këme uwoori wi *Abuk Ñiinţ akbiiŋ. »
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : «*Pşih pi Baţi paluŋ kawo ji uko wi ñiinţ ankyaaŋ bayaaş, aşë du balemparul adukar baka bka bi nul.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Awul baka itaka, andoli inliŋuŋ na ulemp wi ahinanuŋ kado na ya. Awul aloŋ inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal kañeen, awul aloŋ inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb, awul nawajanţën bi uşubal uloolan, aşë ŧool ţi dko mënţ aya pyaanţ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 « Nalemp i bawuluŋ baluk bi ŋşubal kañeen abi jun jun plemp na itaka ţi dko mënţ aka itaka impeluŋ uko wi bawululuŋ ŋyaaş ŋtëb.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kë i bawuluŋ bi ŋşubal ŋtëb akak ado ji naŧeek, aka uko wi bawululuŋ ŋyaaş ŋtëb.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Kë i bawuluŋ baluk bi uşubal uloolan aşë jip bhër amen ktaka ki ajugul awululuŋ.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Wi ajug balemp ayaaŋ ajon, aşë ţiiş, adu balemparul babi baţupa jibi baduki ado na itaka.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nalemp i bawuluŋ baluk bi ŋşubal kañeen abi aţij itaka aji na a : “Naweek, iwulën itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal kañeen aji nlemp, kë nduk aka uko wi iwulnuŋ ŋyaaş ŋtëb, yii yi.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 « Naweek kë aji na a : “Ido bnuura, iwi nanuura natam ulemp. Ilemp bnuura na uko umpoţi wi nwuliiŋ. Dwulu umpeluŋ wa maakan. Biin iwo ţi mnlilan na nji.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 « Kë natëbanţën i bawuluŋ itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb abi aji na a : “Naweek, iwulën itaka inliŋuŋ na baluk bi ŋşubal ŋtëb, kë nduk aka uko wi iwulnuŋ ŋyaaş ŋtëb, yii yi.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 « Kë naweek aji na a : “Ido bnuura, iwi nanuura natam ulemp. Ilemp bnuura na uko umpoţi wi nwuliiŋ, dwulu umpeluŋ wa maakan, biin iwo ţi mnlilan na nji.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 « Kë nawajanţën i bawuluŋ itaka inliŋuŋ na baluk bi uşubal uloolan aşë bi, aji : “Naweek, dme kë iwo ñaaŋ anjooţuŋ anjaaŋ akit du dko di awooŋ aanŧepii kabot kakaaw dko di awooŋ aanjaari.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Dţi'u ţi, ukaaŋ kë njip amoy ya ; itaka yi nu yii yi.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 « Kë ajugul aŧeema aji : “Iwi nalemp nawuţaan, nanşabër! Ime kë dwo ñaaŋ anjaaŋ akit du dko di awooŋ aanŧepii kabot kakaaw dko di awooŋ aanjaari ;
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 kë we ukaaŋ keeri kë iinjej itaka yi nwuliiŋ ahankan du naţeeţan ba? Inşaaŋ kabuk uko uloŋ woli dyaar ya.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Najejan itaka mënţ nawul ankaaŋ baluk bi ŋşubal iñeen.”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Bawul ankaaŋ, aşë ŧumandën, kë anwooŋ aankaa badoo yeenk yeenk uko wi adukanaaniiŋ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hënkuŋ, nafëlan nalemp nawaaŋ udooni i du bdëm, dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën. »
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yeŧu akak aji : « Woli *Abuk Ñiinţ aluŋ abi na mndëm mi nul agakandër na ŋwanjuŧ bŧi, aţo ţi pţij pi pşih na mndëm.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bañaaŋ biki ŋŧaak bŧi ŋi mboş bayit ţi kadunul, aşë paţëş baka jibi nayafan ajaaŋ apaţëş ŋkaneel na ŋpi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Aţu ŋkaneel ţi kañen kadeenu, kaşë kaţu ŋpi ţi kamayu.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Wal mënţ wi wi naşih aşaaŋ aji na banwooŋ ţi kañenul kadeenu : “Nabiini, an biki Paapa awuluŋ bnuura bi nul, naneejan ţi Pşih pi Baţi pi Naşibaţi abomananaŋ wi umundu upaşnuŋ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ubon ubi de'ën kë naţenën kë ndee, kë udaan uţijën kë naţenën kë ndaani, dbi wo nayaanţ, kë nayeenkën,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 awo mënwo na imişa, kë nawoharënën, amaak kë nabi pwinën, awo ukalabuş kë nabi pwinën.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 « Baŧool banwooŋ ţi kadeenu bahepara wal mënţ kaji : “Ajugun, lum di di ŋwiniiŋ kë iwo na ubon kë ŋwulu uko ude, aŋal udaan kë ŋwulu kë idaani,
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 awo nayaanţ kë ŋyeenku, awo iinwo na imişa, kë ŋwoharënu,
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 amaak këme awo ukalabuş kë ŋbi pwinu?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 « Naşih aŧeem baka wal mënţ kaji : “Na manjoonan, dţupan, uko wi nadoluŋ pa aloŋ ampoţëţaanuŋ ţi bayiţ naan biki, nji i i nadoluŋ wa.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 « Wi wi aşaaŋ aji na banwooŋ ţi kamayu : “Nalowaan, an nanfëpaniiŋ naya du bdoo banwooŋ baankjëmşa bi babomanuŋ pa Unŧaayi Uweek na ŋţaşar wa.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ubon ubi de'ën, kë napok pţenën nde, kë udaan uţijën bë naanţenën ndaan,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 dbi wo nayaanţ kë naanyeenkën, awo mënwo na imişa kë naanwoharënën, amaak abot awo du ukalabuş kë naambi pwinën.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 « Bukuŋ mënţan bakak ahepara wal mënţ kaji : “Ajugun, lum di di ŋwiniiŋ kë iwo na ubon, aŋal udaan, awo nayaanţ, awo iinwoh imişa amaak këme awo ukalabuş kë ŋënţënku?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 « Aŧeem baka wal mënţ kaji : “Na manjoonan, dţupan, uko wi nawooŋ naando pa aloŋ ţi bampoţëţaanuŋ biki, nji i i nawooŋ naando wa.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 « Kë hënk di di bakluŋ kaya, baloŋ du mnhaj mi mndani, banwooŋ baŧool baka ubida wi mnţo. »
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.