Mateus 24

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeŧu apën ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë baţaşarul başë ñoga pa pdiimana jibi kadëmi akuţ anuura.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kë aşë ŧeem baka aji : « Jëm nawin iko yi bŧi i? Na manjoonan dţupan, nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa ţi bë paankfoma kajot ţi mboş. »
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yeŧu aţo du pnkuŋ pi mnoliwera, kë baţaşarul başë bi agaag na a, ahepara aji : « Ţupun, lum di di uko waŋ ukwooŋ, na uko unkyuujuŋ un ubi'u na uba umundu? »
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Kë aŧeem aji : « Naţaafaraan baguuran,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 ţiki bañaaŋ baŧum baluŋ kabi na katim ki naan, kaji bukal bawooŋ *Kriŧtu, kaguur bañaaŋ baŧum.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Woli naluŋ aŧiink ŋgut, abot aŧiink kë bakţiiniyaan ŋgut, nawutan kalënk : iko mënţ iwo i kawo. Kë naşë wo i kame kë uundobi wo uba umundu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ. Ubon uluŋ kawo ţi ŋŧaak ŋloŋ, mboş mando kaşinţar.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Iko mënţ bŧi ikwooŋ ujuni wi mnhaj mnweek, ji mnhaj mi ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 « Wal mënţ baluŋ kamoban kawul bahajanan bafiŋ ; katim ki naan kaluŋ kaţu ŋŧaak bŧi ŋaşooran.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Bañaaŋ baŧum baankak afiyaarën, bado kawaapar kabot kaşoorad.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Baŧum baluŋ kaţilan kaji bawo *baţupar Naşibaţi kaguur bañaaŋ baŧum.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Buţaan dadëm maakan bañaaŋ badoo bakak baankak aŋalad.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kë ñaaŋ anşaaŋ amëban ţi nji aliinŧ ŋnuur bŧi, uŋ mënţan aluŋ kabuur.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Baluŋ kaţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Baţi wi ţi umundu bŧi, bañaaŋ bŧi bahilna baŧiink wa. Wal mënţan wi wi uba umundu ukbiiŋ. »
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yeŧu akak aji : « Woli nawin uko uwuţaan maakan unjaaŋ uţopan, wi *Daniyel *Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ kë uwo ţi *dko dyimanaan du Katoh Kaweek ki Naşibaţi – ankleyiiruŋ awo i kayikrën –
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 bañaaŋ bankwooŋ du uŧaak wi *Yuda bakeeriin baţi baya du inkuŋ iweek.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Anţooŋ du uşaala awutan kaneejar uko uloŋ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Anwooŋ du uţeeh, awutan kakakar bayeti bi nul!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Nañehaan pţi mënţ pawut kawo ţi wal wi uşubal na mpoj këme ţi *unuur wi pnoorfën.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ŋnuur mënţ ŋawo ŋnuur ŋi mnhaj mnweek. Mnhaj manwooŋ maambaaŋ kawohara wi umundu uwoonuŋ ; kë mnhaj mnŧënţ ma maankak aluŋ kawo nin uyaaş uloŋ kak.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kë woli Naşibaţi aantiinkţën lah ŋnuur mënţ, nin ñaaŋ aankduka duka kado kahefënţ ; kë bañaaŋ biki adatuŋ başë ţu kë atiinknţën ŋa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 « Wal mënţ, woli ñaaŋ ajakan : “*Kriŧtu awi !” këme : “Awi moŋ !” Nin nakfiyaara.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Bañaaŋ baluŋ kanaţa kaţilan kaji bawooŋ Kriŧtu na *baţupar Naşibaţi. Bado mlagre na iko iñoŋarënaan pa woli bahilani bado ŋaabar du baka biki Naşibaţi ajokuŋ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Aa, dţupan nawo bame ji uko mënţ ubi udo kaban.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 « Woli bajakan keeri : “Kriŧtu awi du *pndiiş” nawutan kaya da ; këme woli bajakan : “Awi amena moŋ” nakfiyaar uko mënţ nin.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Jibi kaliik liik kajaaŋ kawoona kabaŋ kaloŋ ki baţi, kajeehan baţi bŧi, hënk di di ubi wi *Abuk Ñiinţ ukluŋ kawo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Dko di unŧaam ukeţnuŋ dul di ŋjugude ŋajaaŋ ŋayit. »
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yeŧu akak aji : « Woli ŋnuur ŋi unoor ŋuŋ ŋaţëpa ţëp,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Wal mënţ, iko inkyuujuŋ kë *Abuk Ñiinţ abi, iwinana du baţi, kntaali ki umundu bŧi kaluŋ kayewla ; kawin Abuk Ñiinţ abi ţi infëluŋ yi baţi na mnhina na mndëm mweek.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aluŋ kayil ŋwanjuŧ ŋi nul ŋabi na plul pweek, ŋayitrën bañaaŋ biki adatuŋ banwoonuŋ ŋŧaak bŧi kapëna du kabaŋ kaloŋ ki umundu te kaloŋ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Natenan ţi mnko. Wi inah ijunaŋ jun pluuman, kë itoh ipëni, naji name kë pti pañogi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kë hënk, woli naluŋ awin iko mënţ bŧi, nameen kë ubi wi *Abuk Ñiinţ uñogi, awuŋ ţuŋ plëman.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na manjoonan, dţupan kawuuŋ ki kaankţëp bë iko mënţ bŧi iinwinanaa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba. »
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Yeŧu akak aji : « Kë ţi uko wi unuur mënţ na woori mënţ, nin aloŋ aammee, nin ŋwanjuŧ du baţi, nin nji Abuk Naşibaţi ; Paapa ţañ ameeŋ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Jibi ubiiŋ awo ţi wal wi *Nowe, hënk di ukluŋ kawo kak ţi wal wi *Abuk Ñiinţ akbiiŋ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Hënk di uwooŋ ţfa ji meel mambi mando kapar awun umundu bŧi, bañaaŋ bade, adaan, aniim, aniimandën babuk baka te unuur wi Nowe aneejuŋ ţi upuur,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 kë bañaaŋ baanşal aji uko uloŋ ubi, te kë meel mando par aba baka bŧi. Hënk di ukwooŋ ţi ubi wi Abuk Ñiinţ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Biinţ batëb bawo du uţeeh, aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Baaţ batëb bawo ţi pşon, aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 « Nawoon bten, naamme unuur wi Ajugun akbiiŋ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Nameen bnuura uko wi : woli ajug katoh ame wal wi nakiij akbiiŋ na uŧejan, awo bten aankdinan baluŋan uniw wi katohul.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ukaaŋ kë an kak, nawo kawo bten, ţiki Abuk Ñiinţ abi ţi wal wi nawooŋ naankyoonka. »
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yeŧu akak aji : « In awooŋ nalemp naŧool natit i ajug katoh akţuuŋ ţi kadun ki balemp biki nul, ado kawul baka kafah ki ŋdeey ki baka uwoori ubanle?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nalemp i ajug katoh akţënkuŋ ţi ulemp wi aţu'u luŋ wal wi akkakuŋ, uŋ mënţ anuurandëni.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Dţupan na manjoonan, ajug katoh ahankana bka bi nul bŧi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Bë woli nalemp awo nawuţaan, aji ţi uşalul kë ajugul ajon ubi,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 aşë naţa akob balemp baŧënţul, ade adaan na bakuj,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ajug nalemp mënţ aluŋ kabi ţi unuur wi awooŋ aankyoonka, na wal wi awooŋ aammee.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ahajana bnuura kabot kadola jibi bajaaŋ bado balagare : dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.