Mateus 24
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Yeŧu apën ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë baţaşarul başë ñoga pa pdiimana jibi kadëmi akuţ anuura.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kë aşë ŧeem baka aji : « Jëm nawin iko yi bŧi i? Na manjoonan dţupan, nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa ţi bë paankfoma kajot ţi mboş. »
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yeŧu aţo du pnkuŋ pi mnoliwera, kë baţaşarul başë bi agaag na a, ahepara aji : « Ţupun, lum di di uko waŋ ukwooŋ, na uko unkyuujuŋ un ubi'u na uba umundu? »
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Kë aŧeem aji : « Naţaafaraan baguuran,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ţiki bañaaŋ baŧum baluŋ kabi na katim ki naan, kaji bukal bawooŋ *Kriŧtu, kaguur bañaaŋ baŧum.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Woli naluŋ aŧiink ŋgut, abot aŧiink kë bakţiiniyaan ŋgut, nawutan kalënk : iko mënţ iwo i kawo. Kë naşë wo i kame kë uundobi wo uba umundu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ. Ubon uluŋ kawo ţi ŋŧaak ŋloŋ, mboş mando kaşinţar.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Iko mënţ bŧi ikwooŋ ujuni wi mnhaj mnweek, ji mnhaj mi ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 « Wal mënţ baluŋ kamoban kawul bahajanan bafiŋ ; katim ki naan kaluŋ kaţu ŋŧaak bŧi ŋaşooran.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bañaaŋ baŧum baankak afiyaarën, bado kawaapar kabot kaşoorad.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Baŧum baluŋ kaţilan kaji bawo *baţupar Naşibaţi kaguur bañaaŋ baŧum.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Buţaan dadëm maakan bañaaŋ badoo bakak baankak aŋalad.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kë ñaaŋ anşaaŋ amëban ţi nji aliinŧ ŋnuur bŧi, uŋ mënţan aluŋ kabuur.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Baluŋ kaţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Baţi wi ţi umundu bŧi, bañaaŋ bŧi bahilna baŧiink wa. Wal mënţan wi wi uba umundu ukbiiŋ. »
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Yeŧu akak aji : « Woli nawin uko uwuţaan maakan unjaaŋ uţopan, wi *Daniyel *Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ kë uwo ţi *dko dyimanaan du Katoh Kaweek ki Naşibaţi – ankleyiiruŋ awo i kayikrën –
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 bañaaŋ bankwooŋ du uŧaak wi *Yuda bakeeriin baţi baya du inkuŋ iweek.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Anţooŋ du uşaala awutan kaneejar uko uloŋ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Anwooŋ du uţeeh, awutan kakakar bayeti bi nul!
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nañehaan pţi mënţ pawut kawo ţi wal wi uşubal na mpoj këme ţi *unuur wi pnoorfën.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ŋnuur mënţ ŋawo ŋnuur ŋi mnhaj mnweek. Mnhaj manwooŋ maambaaŋ kawohara wi umundu uwoonuŋ ; kë mnhaj mnŧënţ ma maankak aluŋ kawo nin uyaaş uloŋ kak.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kë woli Naşibaţi aantiinkţën lah ŋnuur mënţ, nin ñaaŋ aankduka duka kado kahefënţ ; kë bañaaŋ biki adatuŋ başë ţu kë atiinknţën ŋa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 « Wal mënţ, woli ñaaŋ ajakan : “*Kriŧtu awi !” këme : “Awi moŋ !” Nin nakfiyaara.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Bañaaŋ baluŋ kanaţa kaţilan kaji bawooŋ Kriŧtu na *baţupar Naşibaţi. Bado mlagre na iko iñoŋarënaan pa woli bahilani bado ŋaabar du baka biki Naşibaţi ajokuŋ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Aa, dţupan nawo bame ji uko mënţ ubi udo kaban.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 « Woli bajakan keeri : “Kriŧtu awi du *pndiiş” nawutan kaya da ; këme woli bajakan : “Awi amena moŋ” nakfiyaar uko mënţ nin.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Jibi kaliik liik kajaaŋ kawoona kabaŋ kaloŋ ki baţi, kajeehan baţi bŧi, hënk di di ubi wi *Abuk Ñiinţ ukluŋ kawo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Dko di unŧaam ukeţnuŋ dul di ŋjugude ŋajaaŋ ŋayit. »
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Yeŧu akak aji : « Woli ŋnuur ŋi unoor ŋuŋ ŋaţëpa ţëp,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Wal mënţ, iko inkyuujuŋ kë *Abuk Ñiinţ abi, iwinana du baţi, kntaali ki umundu bŧi kaluŋ kayewla ; kawin Abuk Ñiinţ abi ţi infëluŋ yi baţi na mnhina na mndëm mweek.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aluŋ kayil ŋwanjuŧ ŋi nul ŋabi na plul pweek, ŋayitrën bañaaŋ biki adatuŋ banwoonuŋ ŋŧaak bŧi kapëna du kabaŋ kaloŋ ki umundu te kaloŋ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Natenan ţi mnko. Wi inah ijunaŋ jun pluuman, kë itoh ipëni, naji name kë pti pañogi.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kë hënk, woli naluŋ awin iko mënţ bŧi, nameen kë ubi wi *Abuk Ñiinţ uñogi, awuŋ ţuŋ plëman.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Na manjoonan, dţupan kawuuŋ ki kaankţëp bë iko mënţ bŧi iinwinanaa.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba. »
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yeŧu akak aji : « Kë ţi uko wi unuur mënţ na woori mënţ, nin aloŋ aammee, nin ŋwanjuŧ du baţi, nin nji Abuk Naşibaţi ; Paapa ţañ ameeŋ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Jibi ubiiŋ awo ţi wal wi *Nowe, hënk di ukluŋ kawo kak ţi wal wi *Abuk Ñiinţ akbiiŋ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Hënk di uwooŋ ţfa ji meel mambi mando kapar awun umundu bŧi, bañaaŋ bade, adaan, aniim, aniimandën babuk baka te unuur wi Nowe aneejuŋ ţi upuur,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 kë bañaaŋ baanşal aji uko uloŋ ubi, te kë meel mando par aba baka bŧi. Hënk di ukwooŋ ţi ubi wi Abuk Ñiinţ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Biinţ batëb bawo du uţeeh, aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Baaţ batëb bawo ţi pşon, aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 « Nawoon bten, naamme unuur wi Ajugun akbiiŋ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nameen bnuura uko wi : woli ajug katoh ame wal wi nakiij akbiiŋ na uŧejan, awo bten aankdinan baluŋan uniw wi katohul.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ukaaŋ kë an kak, nawo kawo bten, ţiki Abuk Ñiinţ abi ţi wal wi nawooŋ naankyoonka. »
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Yeŧu akak aji : « In awooŋ nalemp naŧool natit i ajug katoh akţuuŋ ţi kadun ki balemp biki nul, ado kawul baka kafah ki ŋdeey ki baka uwoori ubanle?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nalemp i ajug katoh akţënkuŋ ţi ulemp wi aţu'u luŋ wal wi akkakuŋ, uŋ mënţ anuurandëni.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Dţupan na manjoonan, ajug katoh ahankana bka bi nul bŧi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Bë woli nalemp awo nawuţaan, aji ţi uşalul kë ajugul ajon ubi,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 aşë naţa akob balemp baŧënţul, ade adaan na bakuj,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ajug nalemp mënţ aluŋ kabi ţi unuur wi awooŋ aankyoonka, na wal wi awooŋ aammee.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ahajana bnuura kabot kadola jibi bajaaŋ bado balagare : dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.