Mateus 24
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Yeŧu apën ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë baţaşarul başë ñoga pa pdiimana jibi kadëmi akuţ anuura.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kë aşë ŧeem baka aji : « Jëm nawin iko yi bŧi i? Na manjoonan dţupan, nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa ţi bë paankfoma kajot ţi mboş. »
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yeŧu aţo du pnkuŋ pi mnoliwera, kë baţaşarul başë bi agaag na a, ahepara aji : « Ţupun, lum di di uko waŋ ukwooŋ, na uko unkyuujuŋ un ubi'u na uba umundu? »
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Kë aŧeem aji : « Naţaafaraan baguuran,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 ţiki bañaaŋ baŧum baluŋ kabi na katim ki naan, kaji bukal bawooŋ *Kriŧtu, kaguur bañaaŋ baŧum.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Woli naluŋ aŧiink ŋgut, abot aŧiink kë bakţiiniyaan ŋgut, nawutan kalënk : iko mënţ iwo i kawo. Kë naşë wo i kame kë uundobi wo uba umundu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ. Ubon uluŋ kawo ţi ŋŧaak ŋloŋ, mboş mando kaşinţar.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Iko mënţ bŧi ikwooŋ ujuni wi mnhaj mnweek, ji mnhaj mi ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 « Wal mënţ baluŋ kamoban kawul bahajanan bafiŋ ; katim ki naan kaluŋ kaţu ŋŧaak bŧi ŋaşooran.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Bañaaŋ baŧum baankak afiyaarën, bado kawaapar kabot kaşoorad.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Baŧum baluŋ kaţilan kaji bawo *baţupar Naşibaţi kaguur bañaaŋ baŧum.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Buţaan dadëm maakan bañaaŋ badoo bakak baankak aŋalad.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Kë ñaaŋ anşaaŋ amëban ţi nji aliinŧ ŋnuur bŧi, uŋ mënţan aluŋ kabuur.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Baluŋ kaţup *Uţup Ulil Unuura wi *Pşih pi Baţi wi ţi umundu bŧi, bañaaŋ bŧi bahilna baŧiink wa. Wal mënţan wi wi uba umundu ukbiiŋ. »
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yeŧu akak aji : « Woli nawin uko uwuţaan maakan unjaaŋ uţopan, wi *Daniyel *Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ kë uwo ţi *dko dyimanaan du Katoh Kaweek ki Naşibaţi – ankleyiiruŋ awo i kayikrën –
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 bañaaŋ bankwooŋ du uŧaak wi *Yuda bakeeriin baţi baya du inkuŋ iweek.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Anţooŋ du uşaala awutan kaneejar uko uloŋ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Anwooŋ du uţeeh, awutan kakakar bayeti bi nul!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Nañehaan pţi mënţ pawut kawo ţi wal wi uşubal na mpoj këme ţi *unuur wi pnoorfën.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ŋnuur mënţ ŋawo ŋnuur ŋi mnhaj mnweek. Mnhaj manwooŋ maambaaŋ kawohara wi umundu uwoonuŋ ; kë mnhaj mnŧënţ ma maankak aluŋ kawo nin uyaaş uloŋ kak.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kë woli Naşibaţi aantiinkţën lah ŋnuur mënţ, nin ñaaŋ aankduka duka kado kahefënţ ; kë bañaaŋ biki adatuŋ başë ţu kë atiinknţën ŋa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 « Wal mënţ, woli ñaaŋ ajakan : “*Kriŧtu awi !” këme : “Awi moŋ !” Nin nakfiyaara.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Bañaaŋ baluŋ kanaţa kaţilan kaji bawooŋ Kriŧtu na *baţupar Naşibaţi. Bado mlagre na iko iñoŋarënaan pa woli bahilani bado ŋaabar du baka biki Naşibaţi ajokuŋ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Aa, dţupan nawo bame ji uko mënţ ubi udo kaban.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 « Woli bajakan keeri : “Kriŧtu awi du *pndiiş” nawutan kaya da ; këme woli bajakan : “Awi amena moŋ” nakfiyaar uko mënţ nin.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Jibi kaliik liik kajaaŋ kawoona kabaŋ kaloŋ ki baţi, kajeehan baţi bŧi, hënk di di ubi wi *Abuk Ñiinţ ukluŋ kawo.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Dko di unŧaam ukeţnuŋ dul di ŋjugude ŋajaaŋ ŋayit. »
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yeŧu akak aji : « Woli ŋnuur ŋi unoor ŋuŋ ŋaţëpa ţëp,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Wal mënţ, iko inkyuujuŋ kë *Abuk Ñiinţ abi, iwinana du baţi, kntaali ki umundu bŧi kaluŋ kayewla ; kawin Abuk Ñiinţ abi ţi infëluŋ yi baţi na mnhina na mndëm mweek.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aluŋ kayil ŋwanjuŧ ŋi nul ŋabi na plul pweek, ŋayitrën bañaaŋ biki adatuŋ banwoonuŋ ŋŧaak bŧi kapëna du kabaŋ kaloŋ ki umundu te kaloŋ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Natenan ţi mnko. Wi inah ijunaŋ jun pluuman, kë itoh ipëni, naji name kë pti pañogi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kë hënk, woli naluŋ awin iko mënţ bŧi, nameen kë ubi wi *Abuk Ñiinţ uñogi, awuŋ ţuŋ plëman.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Na manjoonan, dţupan kawuuŋ ki kaankţëp bë iko mënţ bŧi iinwinanaa.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba. »
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Yeŧu akak aji : « Kë ţi uko wi unuur mënţ na woori mënţ, nin aloŋ aammee, nin ŋwanjuŧ du baţi, nin nji Abuk Naşibaţi ; Paapa ţañ ameeŋ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Jibi ubiiŋ awo ţi wal wi *Nowe, hënk di ukluŋ kawo kak ţi wal wi *Abuk Ñiinţ akbiiŋ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Hënk di uwooŋ ţfa ji meel mambi mando kapar awun umundu bŧi, bañaaŋ bade, adaan, aniim, aniimandën babuk baka te unuur wi Nowe aneejuŋ ţi upuur,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 kë bañaaŋ baanşal aji uko uloŋ ubi, te kë meel mando par aba baka bŧi. Hënk di ukwooŋ ţi ubi wi Abuk Ñiinţ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Biinţ batëb bawo du uţeeh, aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Baaţ batëb bawo ţi pşon, aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 « Nawoon bten, naamme unuur wi Ajugun akbiiŋ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nameen bnuura uko wi : woli ajug katoh ame wal wi nakiij akbiiŋ na uŧejan, awo bten aankdinan baluŋan uniw wi katohul.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ukaaŋ kë an kak, nawo kawo bten, ţiki Abuk Ñiinţ abi ţi wal wi nawooŋ naankyoonka. »
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Yeŧu akak aji : « In awooŋ nalemp naŧool natit i ajug katoh akţuuŋ ţi kadun ki balemp biki nul, ado kawul baka kafah ki ŋdeey ki baka uwoori ubanle?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nalemp i ajug katoh akţënkuŋ ţi ulemp wi aţu'u luŋ wal wi akkakuŋ, uŋ mënţ anuurandëni.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Dţupan na manjoonan, ajug katoh ahankana bka bi nul bŧi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Bë woli nalemp awo nawuţaan, aji ţi uşalul kë ajugul ajon ubi,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 aşë naţa akob balemp baŧënţul, ade adaan na bakuj,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 ajug nalemp mënţ aluŋ kabi ţi unuur wi awooŋ aankyoonka, na wal wi awooŋ aammee.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ahajana bnuura kabot kadola jibi bajaaŋ bado balagare : dul di bakluŋ kawooni, kadeebaţ kadohrën.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.