Mateus 23
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Kë Yeŧu aşë ţiini na pnŧuk pi bañaaŋ na baţaşarul aji na baka :
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «*Bajukan Bgah na *bafariŧay baţo ţi pţij pi *Moyiŧ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nadoon kado nabot nado kaţaş iko bŧi yi bakţupanaŋ, naşë nawut pdo kado uko wi bajaaŋ bado : ţiki baji baţup kaşë wo baanji bado uko wi baţupuŋ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baji batan idaaj idiţ kaţu bañaaŋ pkuŋa ya, bukal ţi ŋleef ŋi baka başë pok pdeeŋ pkoñ ploolan ţañ pţënk baka.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ţi iko bŧi yi bakdoluŋ baji bala pwinana ţi bañaaŋ ukaaŋ kë kako ki bajaaŋ baţu Uţup wi Naşibaţi katan ţi bkow na iñen yi baka kaji kadëm. Iñen yi imişa yi baka ikak aji ihaan maakan.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Baji baŋal pţo ţi iţij innuurnaaniiŋ woli bawo du dko di ufeŧtu kabot kaŋal pţo kadun du *itoh iñehanaani.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Baji baŋal bañaaŋ banohnţën baka ţi dko di bañaaŋ kabot kaŋal bañaaŋ bado kadu baka “Najukan”.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 « Kë an, nawutan kado bañaaŋ bado kadu'an “Najukan”; an bŧi naţaari abot akaha najukan aloolan ţañ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Nawutan kado kado ñaaŋ aloŋ kaji Aşinan ţi mboş ; nakaha Aşinan aloolan, anwooŋ du baţi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nawutan kado badoo badu'an “Nayafan”; nakaha nayafan aloolan, anwooŋ *Kriŧtu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Anwoonuŋ naweek ţi an akluŋ kawo nalempar baŧënţul.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ñaaŋ ankdëmanuŋ bkowul baluŋ kawalana, kë ñaaŋ ankwalanuŋ bkowul baluŋ kadëmana. »
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Yeŧu akak aji : « Nawuţani an *bajukan Bgah na an *bafariŧay an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ naneenan bañaaŋ pneej du *Pşih pi Baţi. Naanji naneej da an ţi ŋleefan kë naanji nawut banŋaluŋ pneej baneej!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay balagare, naji nade bka bŧi bi baaţ bayoţ kabot kajon ţi pñehan Naşibaţi pa pwinana. Ukaaŋ kë Naşibaţi akluŋ kakoban kakob kandëmnuŋ maakan.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay, an nanwooŋ balagare, an biki pkakan ñaaŋ aloolan ţi udolade wi nan pajaaŋ paţu namuur idëk na ŋŧaak. Woli naka'a, naji nadola aŧaaŋ na pneej infernu ŋyaaş ŋtëb kapelan.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 « Nawuţani, an bayuuj bgah banwooŋ bakuul, nanjaaŋ naji : “Woli ñaaŋ ajej *Katoh Kaweek ki Naşibaţi amehnaana, uunwo ukoolan ; bë woli ñaaŋ amehna ţi uwuuru wi katoh ki Naşibaţi, awo i kado uko wi ajakuŋ.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 « An bawaaŋ ŋşal, an bakuul! we udëmnuŋ: uwuuru wa këme katoh ki Naşibaţi kandoluŋ kë uwuuru mënţ uyimani?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nakak aji naji : “Woli ñaaŋ amehna ţi *bliit bi mngur, uunwo ukoolan, bë woli ñaaŋ amehna ţi iko inţeŋanuŋ ţi ba, awo i kado uko wi ajakuŋ.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 An bakuul, we udëmnuŋ: iko inţeŋanuŋ ţi bliit bi mngur këme bliit bi mngur bankakanuŋ iko mënţ kë iyimani?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Pmehna ţi bliit bi mngur pawo pmehna ţi ba na ţi iko bŧi inwooŋ ţi ba.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kë pjej Katoh Kaweek ki Naşibaţi kamehnaana pawo pmehna ţi ka na ţi anfëţuŋ ka.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Pmehna ţi baţi pawo pmehna ţi pţij pşihni pi Naşibaţi na ţi anţooŋ ţi pa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay, an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ nawul kafah ki Naşibaţi ţi iko bŧi yi nakjaaruŋ kadoo wul impoţëţaanuŋ maakan aşë wo naanji nado uko unkaanuŋ udooni ţi iko yi bgah bajakuŋ: pwo naŧool, pñaga, na pfiyaar Naşibaţi. Yaŋ yi yi nawooŋ i kado lah kaşë kawut kaţilma indukiiŋ
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 An bayuuj bgah banwooŋ bakuul, nanjaaŋ natëntan poot pi nan pa ppënan uwu kaşë yoor unŧaam wi pnkunkaali.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 « Nawuţani an bajukan Bgah na bafariŧay an nanwooŋ balagare, naji nawent ikoopa yi nan na iraata yi nan bnuura ţi bdig, meeţ daşë ŧum na iko yi kakiij na kafeer.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Iwi nafariŧay nakuul, duniin iwent kakoopa na praata meeţ, bdig bahilna bajinţ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay an nanwooŋ balagare nanjaaŋ nawo ji ihër yi babomanuŋ: iji inuura ţi bdig, meeţ kaşë ŧum na imoh na iko impuţuŋ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kë hënk di di nawooŋ, naji nawo wo ji bañaaŋ baŧool ţi kadun ki bañaaŋ, aşë ŧum na kalagare na buţaan ţi ŋhaaşan meeţ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ naniw ihër yi *baţupar Naşibaţi kabot kaboman ihër yi baŧool,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 kaşë kaji ţi uşal : “Woli ŋwo laalan da ţi wal wi başinun, ŋënknaakiir na baka katul pñaak pi baţupar Naşibaţi.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Hënk naji nadinan kë nawo babuk bambiiŋ afiŋ baţupar Naşibaţi.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nabaañëş uko wi başinan babiiŋ ajun.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 « An ŋpula, pntuni pi ŋnfunan! Hum di di nakhinanuŋ kabuur kakob, kawo naankneej infernu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Waŋ ukaaŋ kë nji kayil baţupar Naşibaţi, bañaaŋ banwooŋ na uşal unŧuŋa, na bajukan : naluŋ kafiŋ baloŋ, kapaŋ ţi kruŧ, naluŋ kafud baloŋ itinŧël du *itoh iñehanaani yi nan, kabot kadookar na baka na ŋbeeka.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Hënk, pñaak bŧi pi bañaaŋ baŧool pi natuluŋ ţi mboş pahilna pakak ţi an, du pkeţ pi Abel naŧool te du pi Ŧakariya, abuk Baraki, i bafiŋuŋ ţi dko danwooŋ ţi pŧoof pi umeeşa wi bţeŋan na *dko dyimanaan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Dţupan na manjoonan, kawuuŋ ki kayeenk kakob ki iko mënţ bŧi ikţijuŋ. »
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yeŧu akak aji : « Yeruŧalem, Yeruŧalem, iwi injaaŋ kfiŋ *baţupar Naşibaţi kabot katap biki ayiluŋ ţi iwi mnlaak, ŋyaaş ŋŧum ddo na pţonkrën babuku jibi uguk ujaaŋ uboof ŋbuk wa, kë ipoki.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Hënkuŋ, Naşibaţi aşaaŋ adukaran katohan.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Dţupan, naankak awinën te unuur wi nakluŋ kaji : “Ñaaŋ ankmbiiŋ ţi katim ki Ajugun anuurandëni !” »
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.