Mateus 23

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kë Yeŧu aşë ţiini na pnŧuk pi bañaaŋ na baţaşarul aji na baka :
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «*Bajukan Bgah na *bafariŧay baţo ţi pţij pi *Moyiŧ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nadoon kado nabot nado kaţaş iko bŧi yi bakţupanaŋ, naşë nawut pdo kado uko wi bajaaŋ bado : ţiki baji baţup kaşë wo baanji bado uko wi baţupuŋ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Baji batan idaaj idiţ kaţu bañaaŋ pkuŋa ya, bukal ţi ŋleef ŋi baka başë pok pdeeŋ pkoñ ploolan ţañ pţënk baka.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ţi iko bŧi yi bakdoluŋ baji bala pwinana ţi bañaaŋ ukaaŋ kë kako ki bajaaŋ baţu Uţup wi Naşibaţi katan ţi bkow na iñen yi baka kaji kadëm. Iñen yi imişa yi baka ikak aji ihaan maakan.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Baji baŋal pţo ţi iţij innuurnaaniiŋ woli bawo du dko di ufeŧtu kabot kaŋal pţo kadun du *itoh iñehanaani.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Baji baŋal bañaaŋ banohnţën baka ţi dko di bañaaŋ kabot kaŋal bañaaŋ bado kadu baka “Najukan”.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 « Kë an, nawutan kado bañaaŋ bado kadu'an “Najukan”; an bŧi naţaari abot akaha najukan aloolan ţañ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Nawutan kado kado ñaaŋ aloŋ kaji Aşinan ţi mboş ; nakaha Aşinan aloolan, anwooŋ du baţi.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nawutan kado badoo badu'an “Nayafan”; nakaha nayafan aloolan, anwooŋ *Kriŧtu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Anwoonuŋ naweek ţi an akluŋ kawo nalempar baŧënţul.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ñaaŋ ankdëmanuŋ bkowul baluŋ kawalana, kë ñaaŋ ankwalanuŋ bkowul baluŋ kadëmana. »
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yeŧu akak aji : « Nawuţani an *bajukan Bgah na an *bafariŧay an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ naneenan bañaaŋ pneej du *Pşih pi Baţi. Naanji naneej da an ţi ŋleefan kë naanji nawut banŋaluŋ pneej baneej!
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay balagare, naji nade bka bŧi bi baaţ bayoţ kabot kajon ţi pñehan Naşibaţi pa pwinana. Ukaaŋ kë Naşibaţi akluŋ kakoban kakob kandëmnuŋ maakan.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay, an nanwooŋ balagare, an biki pkakan ñaaŋ aloolan ţi udolade wi nan pajaaŋ paţu namuur idëk na ŋŧaak. Woli naka'a, naji nadola aŧaaŋ na pneej infernu ŋyaaş ŋtëb kapelan.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 « Nawuţani, an bayuuj bgah banwooŋ bakuul, nanjaaŋ naji : “Woli ñaaŋ ajej *Katoh Kaweek ki Naşibaţi amehnaana, uunwo ukoolan ; bë woli ñaaŋ amehna ţi uwuuru wi katoh ki Naşibaţi, awo i kado uko wi ajakuŋ.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 « An bawaaŋ ŋşal, an bakuul! we udëmnuŋ: uwuuru wa këme katoh ki Naşibaţi kandoluŋ kë uwuuru mënţ uyimani?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nakak aji naji : “Woli ñaaŋ amehna ţi *bliit bi mngur, uunwo ukoolan, bë woli ñaaŋ amehna ţi iko inţeŋanuŋ ţi ba, awo i kado uko wi ajakuŋ.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 An bakuul, we udëmnuŋ: iko inţeŋanuŋ ţi bliit bi mngur këme bliit bi mngur bankakanuŋ iko mënţ kë iyimani?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Pmehna ţi bliit bi mngur pawo pmehna ţi ba na ţi iko bŧi inwooŋ ţi ba.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Kë pjej Katoh Kaweek ki Naşibaţi kamehnaana pawo pmehna ţi ka na ţi anfëţuŋ ka.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Pmehna ţi baţi pawo pmehna ţi pţij pşihni pi Naşibaţi na ţi anţooŋ ţi pa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay, an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ nawul kafah ki Naşibaţi ţi iko bŧi yi nakjaaruŋ kadoo wul impoţëţaanuŋ maakan aşë wo naanji nado uko unkaanuŋ udooni ţi iko yi bgah bajakuŋ: pwo naŧool, pñaga, na pfiyaar Naşibaţi. Yaŋ yi yi nawooŋ i kado lah kaşë kawut kaţilma indukiiŋ
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 An bayuuj bgah banwooŋ bakuul, nanjaaŋ natëntan poot pi nan pa ppënan uwu kaşë yoor unŧaam wi pnkunkaali.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 « Nawuţani an bajukan Bgah na bafariŧay an nanwooŋ balagare, naji nawent ikoopa yi nan na iraata yi nan bnuura ţi bdig, meeţ daşë ŧum na iko yi kakiij na kafeer.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Iwi nafariŧay nakuul, duniin iwent kakoopa na praata meeţ, bdig bahilna bajinţ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay an nanwooŋ balagare nanjaaŋ nawo ji ihër yi babomanuŋ: iji inuura ţi bdig, meeţ kaşë ŧum na imoh na iko impuţuŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Kë hënk di di nawooŋ, naji nawo wo ji bañaaŋ baŧool ţi kadun ki bañaaŋ, aşë ŧum na kalagare na buţaan ţi ŋhaaşan meeţ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ naniw ihër yi *baţupar Naşibaţi kabot kaboman ihër yi baŧool,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 kaşë kaji ţi uşal : “Woli ŋwo laalan da ţi wal wi başinun, ŋënknaakiir na baka katul pñaak pi baţupar Naşibaţi.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Hënk naji nadinan kë nawo babuk bambiiŋ afiŋ baţupar Naşibaţi.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nabaañëş uko wi başinan babiiŋ ajun.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 « An ŋpula, pntuni pi ŋnfunan! Hum di di nakhinanuŋ kabuur kakob, kawo naankneej infernu?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Waŋ ukaaŋ kë nji kayil baţupar Naşibaţi, bañaaŋ banwooŋ na uşal unŧuŋa, na bajukan : naluŋ kafiŋ baloŋ, kapaŋ ţi kruŧ, naluŋ kafud baloŋ itinŧël du *itoh iñehanaani yi nan, kabot kadookar na baka na ŋbeeka.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Hënk, pñaak bŧi pi bañaaŋ baŧool pi natuluŋ ţi mboş pahilna pakak ţi an, du pkeţ pi Abel naŧool te du pi Ŧakariya, abuk Baraki, i bafiŋuŋ ţi dko danwooŋ ţi pŧoof pi umeeşa wi bţeŋan na *dko dyimanaan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Dţupan na manjoonan, kawuuŋ ki kayeenk kakob ki iko mënţ bŧi ikţijuŋ. »
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yeŧu akak aji : « Yeruŧalem, Yeruŧalem, iwi injaaŋ kfiŋ *baţupar Naşibaţi kabot katap biki ayiluŋ ţi iwi mnlaak, ŋyaaş ŋŧum ddo na pţonkrën babuku jibi uguk ujaaŋ uboof ŋbuk wa, kë ipoki.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Hënkuŋ, Naşibaţi aşaaŋ adukaran katohan.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Dţupan, naankak awinën te unuur wi nakluŋ kaji : “Ñaaŋ ankmbiiŋ ţi katim ki Ajugun anuurandëni !” »
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.