Mateus 23

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kë Yeŧu aşë ţiini na pnŧuk pi bañaaŋ na baţaşarul aji na baka :
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «*Bajukan Bgah na *bafariŧay baţo ţi pţij pi *Moyiŧ.
2 Ele disse:
3 Nadoon kado nabot nado kaţaş iko bŧi yi bakţupanaŋ, naşë nawut pdo kado uko wi bajaaŋ bado : ţiki baji baţup kaşë wo baanji bado uko wi baţupuŋ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baji batan idaaj idiţ kaţu bañaaŋ pkuŋa ya, bukal ţi ŋleef ŋi baka başë pok pdeeŋ pkoñ ploolan ţañ pţënk baka.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ţi iko bŧi yi bakdoluŋ baji bala pwinana ţi bañaaŋ ukaaŋ kë kako ki bajaaŋ baţu Uţup wi Naşibaţi katan ţi bkow na iñen yi baka kaji kadëm. Iñen yi imişa yi baka ikak aji ihaan maakan.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Baji baŋal pţo ţi iţij innuurnaaniiŋ woli bawo du dko di ufeŧtu kabot kaŋal pţo kadun du *itoh iñehanaani.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Baji baŋal bañaaŋ banohnţën baka ţi dko di bañaaŋ kabot kaŋal bañaaŋ bado kadu baka “Najukan”.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 « Kë an, nawutan kado bañaaŋ bado kadu'an “Najukan”; an bŧi naţaari abot akaha najukan aloolan ţañ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Nawutan kado kado ñaaŋ aloŋ kaji Aşinan ţi mboş ; nakaha Aşinan aloolan, anwooŋ du baţi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nawutan kado badoo badu'an “Nayafan”; nakaha nayafan aloolan, anwooŋ *Kriŧtu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Anwoonuŋ naweek ţi an akluŋ kawo nalempar baŧënţul.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ñaaŋ ankdëmanuŋ bkowul baluŋ kawalana, kë ñaaŋ ankwalanuŋ bkowul baluŋ kadëmana. »
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yeŧu akak aji : « Nawuţani an *bajukan Bgah na an *bafariŧay an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ naneenan bañaaŋ pneej du *Pşih pi Baţi. Naanji naneej da an ţi ŋleefan kë naanji nawut banŋaluŋ pneej baneej!
13 — Ai de vocês,
14 [Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay balagare, naji nade bka bŧi bi baaţ bayoţ kabot kajon ţi pñehan Naşibaţi pa pwinana. Ukaaŋ kë Naşibaţi akluŋ kakoban kakob kandëmnuŋ maakan.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay, an nanwooŋ balagare, an biki pkakan ñaaŋ aloolan ţi udolade wi nan pajaaŋ paţu namuur idëk na ŋŧaak. Woli naka'a, naji nadola aŧaaŋ na pneej infernu ŋyaaş ŋtëb kapelan.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 « Nawuţani, an bayuuj bgah banwooŋ bakuul, nanjaaŋ naji : “Woli ñaaŋ ajej *Katoh Kaweek ki Naşibaţi amehnaana, uunwo ukoolan ; bë woli ñaaŋ amehna ţi uwuuru wi katoh ki Naşibaţi, awo i kado uko wi ajakuŋ.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 « An bawaaŋ ŋşal, an bakuul! we udëmnuŋ: uwuuru wa këme katoh ki Naşibaţi kandoluŋ kë uwuuru mënţ uyimani?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nakak aji naji : “Woli ñaaŋ amehna ţi *bliit bi mngur, uunwo ukoolan, bë woli ñaaŋ amehna ţi iko inţeŋanuŋ ţi ba, awo i kado uko wi ajakuŋ.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 An bakuul, we udëmnuŋ: iko inţeŋanuŋ ţi bliit bi mngur këme bliit bi mngur bankakanuŋ iko mënţ kë iyimani?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Pmehna ţi bliit bi mngur pawo pmehna ţi ba na ţi iko bŧi inwooŋ ţi ba.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kë pjej Katoh Kaweek ki Naşibaţi kamehnaana pawo pmehna ţi ka na ţi anfëţuŋ ka.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Pmehna ţi baţi pawo pmehna ţi pţij pşihni pi Naşibaţi na ţi anţooŋ ţi pa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay, an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ nawul kafah ki Naşibaţi ţi iko bŧi yi nakjaaruŋ kadoo wul impoţëţaanuŋ maakan aşë wo naanji nado uko unkaanuŋ udooni ţi iko yi bgah bajakuŋ: pwo naŧool, pñaga, na pfiyaar Naşibaţi. Yaŋ yi yi nawooŋ i kado lah kaşë kawut kaţilma indukiiŋ
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 An bayuuj bgah banwooŋ bakuul, nanjaaŋ natëntan poot pi nan pa ppënan uwu kaşë yoor unŧaam wi pnkunkaali.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 « Nawuţani an bajukan Bgah na bafariŧay an nanwooŋ balagare, naji nawent ikoopa yi nan na iraata yi nan bnuura ţi bdig, meeţ daşë ŧum na iko yi kakiij na kafeer.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Iwi nafariŧay nakuul, duniin iwent kakoopa na praata meeţ, bdig bahilna bajinţ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay an nanwooŋ balagare nanjaaŋ nawo ji ihër yi babomanuŋ: iji inuura ţi bdig, meeţ kaşë ŧum na imoh na iko impuţuŋ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kë hënk di di nawooŋ, naji nawo wo ji bañaaŋ baŧool ţi kadun ki bañaaŋ, aşë ŧum na kalagare na buţaan ţi ŋhaaşan meeţ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 « Nawuţani an bajukan Bgah na an bafariŧay an nanwooŋ balagare, nanjaaŋ naniw ihër yi *baţupar Naşibaţi kabot kaboman ihër yi baŧool,
29 — Ai de vocês,
30 kaşë kaji ţi uşal : “Woli ŋwo laalan da ţi wal wi başinun, ŋënknaakiir na baka katul pñaak pi baţupar Naşibaţi.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Hënk naji nadinan kë nawo babuk bambiiŋ afiŋ baţupar Naşibaţi.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Nabaañëş uko wi başinan babiiŋ ajun.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 « An ŋpula, pntuni pi ŋnfunan! Hum di di nakhinanuŋ kabuur kakob, kawo naankneej infernu?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Waŋ ukaaŋ kë nji kayil baţupar Naşibaţi, bañaaŋ banwooŋ na uşal unŧuŋa, na bajukan : naluŋ kafiŋ baloŋ, kapaŋ ţi kruŧ, naluŋ kafud baloŋ itinŧël du *itoh iñehanaani yi nan, kabot kadookar na baka na ŋbeeka.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Hënk, pñaak bŧi pi bañaaŋ baŧool pi natuluŋ ţi mboş pahilna pakak ţi an, du pkeţ pi Abel naŧool te du pi Ŧakariya, abuk Baraki, i bafiŋuŋ ţi dko danwooŋ ţi pŧoof pi umeeşa wi bţeŋan na *dko dyimanaan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Dţupan na manjoonan, kawuuŋ ki kayeenk kakob ki iko mënţ bŧi ikţijuŋ. »
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yeŧu akak aji : « Yeruŧalem, Yeruŧalem, iwi injaaŋ kfiŋ *baţupar Naşibaţi kabot katap biki ayiluŋ ţi iwi mnlaak, ŋyaaş ŋŧum ddo na pţonkrën babuku jibi uguk ujaaŋ uboof ŋbuk wa, kë ipoki.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Hënkuŋ, Naşibaţi aşaaŋ adukaran katohan.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Dţupan, naankak awinën te unuur wi nakluŋ kaji : “Ñaaŋ ankmbiiŋ ţi katim ki Ajugun anuurandëni !” »
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.