Mateus 22
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : «
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 *Pşih pi Baţi panaam ji uko wi naşih anduuŋ bañaaŋ pyoban ţi bniim bi abukul.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ayil balemparul pa baya badu biki aduuŋ pyoban kë başë wo baaŋal pbi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Kë akak ayil baloŋ aji na baka : “Najakan na biki nduuŋ pyoban kë djuŋ pde, afiŋ ŋgit ŋkaş ŋi naan na ŋnŧaam ŋannuurnaaniiŋ ţi ŋi naan, iko bŧi ibëkani, babi ţi dko di bniim.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 « Kë biki baduuŋ başë wo baando ţo ţo aten uko mënţ, andoli aŧool kaya pdo kanuma ki nul : baloŋ baya ŋţeeh, baloŋ pjula.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Kë bandukiiŋ bamob balempar naşih, ahajan baka afiŋ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Naşih adeebaţi, aşë do bangoli biki nul kë bafiŋ balaŧ mënţ abot atër ubeeka wi baka.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Wi wi aşaaŋ aji na balemparul : “Pde pabaa kë biki mbiiŋ adu pyoban başë wo baanŧaaŋ na pde pa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Nayaan du ŋpaţ bgah nadu bañaaŋ bŧi biki nakwinuŋ.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kë balemparul baya ţi igah, adu biki bawinuŋ bŧi, bawuţaan na banuura, kë dko di bniim daŧumi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 « Naşih aneej wal mënţ pten bambiiŋ pyoban aşë win da ñiinţ aloŋ anwooŋ aanwoh imişa yi ufeŧtu.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Kë aşë ji na a : “Nanoh, hum di di idoluŋ adoo neej ţi, bë iinwoh imişa yi ufeŧtu ba”? Kë uŋ mënţ ayompi.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Naşih kë aşë ji na balemparul : “Natanana ihoţ na iñen nafëla bdig du bdëm, dul di akyaaŋ kawooni kabot kadeebaţ kadohrën.” »
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kë Yeŧu aşë akak aji : « Bañaaŋ baŧum badu'anaa kë bantiinku bakdataniiŋ. »
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Wi uko mënţ uţëpuŋ, *bafariŧay baya ayitiir wal mënţ katen jibi bakdoli pa pţaawan Yeŧu ţi bţup.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Wi wi bayiluŋ baţaşar baka baloŋ na baloŋ biki *Herod kë baji na a : « Najukan, ŋme kë iwo ñaaŋ i manjoonan, abot aji kjukan bgah bi Naşibaţi na manjoonan. Iinji kţi nin ñaaŋ ţiki iinji kten uko wi ñaaŋ awooŋ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ţupun keeri, we wi işaluŋ? Ŋwo i kaluk *Ŧeŧar naşih daaşa këme ŋënwo i kaluka da? »
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Kë Yeŧu ammeeŋ ŋşal ŋwuţaan ŋi baka aşë ŧeem baka aji : « An balagare! We ukaaŋ kë nakdo na pţaawanaan ba?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Nadiimanaan pataka pi najaaŋ nalukna daaşa. »
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 kë aşë ji na baka : « Kaara di in dawooŋ ţi pa? Kë katim ki in kawooŋ ţi pa? »
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 aji : « Ŧeŧar a. »
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Wi ajakuŋ haŋ kë başë ñoŋar fuţ aduka, aya.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Unuur mënţ, *baŧaduk baloŋ babi añog Yeŧu – bukal bajaaŋ baji pnaţa ţi pkeţ paanwoo –
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 aşë ji na a : « Najukan, *Moyiŧ apiiŧ pa un aji : “Woli ñaaŋ akeţ bë aanka napoţ, abuk aşin awo kayeenk aharul, kahilna kabukara bapoţ.”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Kë uşë bi ka ţi un biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ. Naŧeek aniim ñaaţ aşë waaŋa bë aambuki, adukar abuk aşin aharul.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kë natëbanţën akak akeţ aduk ñaaţ bë aambuki, kë uwoha haŋ pa nawajanţën kak, awoha haŋ pa bukal paaj na aloŋ bŧi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Wi bukal bŧi bakeţuŋ, kë ñaaţ akak akeţ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Kë hënkuŋ woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, in akwooŋ ayin ñaaţ mënţ, wi bukal paaj na aloŋ bŧi baniimuluŋ? »
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Naneemi, naamme Ulibra wi Naşibaţi abot awo naamme mnhina mi nul.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Hënk di uwooŋ, woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, biinţ baankniim, kë baaţ baankniima, baluŋ kawo ji ŋwanjuŧ du baţi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kë ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ, naambaaŋ kaleyiira uko wi Naşibaţi ajakuŋ i? Aji :
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Dwo Naşibaţi i Abraham, i Iŧaak, na i Yakob.” »
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Bañaaŋ bankŧiinkuluŋ bŧi bañoŋar ţi pjukan pi nul.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 *Bafariŧay baŧiink kë Yeŧu aŧeem *baŧaduk kë bawaaŋ uţup aşë yitiir.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Kë aloŋ ţi baka, anwooŋ *najukan Bgah aşë ŋal pţaawan Yeŧu aşë hepara aji :
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 « Najukan, ţi iko yi bgah bajakuŋ, uhoŋ udëmnuŋ dëm ba? »
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Kë aşë ŧeema aji : « Ŋalan Ajugun Naşibaţi i nu na kaţëbu bŧi, na uhaaşu bŧi, na uşalu bŧi.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Uko waŋ udëmnuŋ ţi iko yi bgah bajakuŋ.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kë uko unyeenkuŋ ţi wa abot adëm kak wii wi : Ŋalan aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Iko itëb yuŋ iţonkrën *Bgah bi Moyiŧ bŧi na pjukan pi *baţupar Naşibaţi. »
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Jibi *bafariŧay bayitiiruŋ, kë Yeŧu aşë hepar baka aji : «
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 we wi naşaluŋ ţi *Kriŧtu ba? Awo abuk in ba? »
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Kë hum di di *Uhaaş wi Naşibaţi uţuuŋ Dayiţ kë aji du'a Ajugun ba? Ul, anţiiniiŋ aji :
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Naşibaţi Ajugun aji na Ajugun :
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Yeŧu akak aji : « Keeri, woli Dayiţ aji du Kriŧtu Ajugun, hum di di ahilanuŋ kawo kak Abuk Dayiţ? »
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nin aloŋ ţi baka aanhinan aŧeema. Kapëna unuur mënţ nin aloŋ aankak añoom phepara uko uloŋ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.