Mateus 21

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeŧu na baţaşarul bañog Yeruŧalem aten ubeeka wi Beŧfage du umbaŋ wi Pnkuŋ pi Mnoliwera. Kë aşë yil baţaşarul batëb,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 aji na baka : « Nayaan du ufëţ unwooŋ ţi kadunan ; uneejaran neej nawin batan ubuuru na ubuk wa ; nafënşan ŋa naţijën.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Woli baheparan uko unkayi, naŧeem kaji Ajugun anuma ŋa. Ţi dko mënţ bawutan naya na ŋa.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Uko mënţ uwoo, uko wi Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup uhilna udolana :
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Najakan na ubeeka wi *Ŧiyoŋ
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Baţaşar Yeŧu baya, ado jibi ajakuŋ na baka,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 aţij ubuuru na ubuk wa. Wi wi başaaŋ ajej imişa yi baka agur ţi ŋa kë Yeŧu aşë paya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Bañaaŋ baŧum maakan bawo ţi bgah wal mënţ, ajej iyeti yi baka aşeef ţi bgah ; kë baloŋ batib inah yi mnko aşeef.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Bañaaŋ baŧum bankpoşuŋ ţi kadunul na bankţaşuluŋ bahuuran aji :
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wi Yeŧu aneejuŋ ţi Yeruŧalem, bañaaŋ biki ubeeka bŧi bañoŋar fuţ aşë hepar aji : « I abaa wo wo ahoŋ ba? »
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Kë bañaaŋ başë ŧeem aji : « Yeŧu Naţupar Naşibaţi a, awo i Naŧaret du Galilay. »
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yeŧu aya neej du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë jun pdook bawaap na banknuguŋ bŧi banwooŋ da. Awat ŋmeeşa ŋi baţëlëş itaka, na iţij yi bawaap ŋbalab.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Wi wi aşaaŋ aji na baka : « Naşibaţi aţup ţi Ulibra wi nul aji : “Katoh naan kaluŋ kadu'ana *katoh kañehanaani” kë an, naşë kakan ka dko dmennaani di bakiij! »
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Bakuul baloŋ na banknjiinkuŋ babi añoga da, kë ajeban baka.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 *Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah bawin iko iñoŋarënaan yi adoluŋ abot aŧiink bapoţ kë bakhuuran du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Hoŧana, iwi *Abuk Dayiţ » aşë deebaţ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Bajaka wal mënţ: « Iŧiink uko wi bapoţ biki bakjakuŋ i? »
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yeŧu aduk baka ţuŋ, apën ţi ubeeka, aya Betani di ayaaŋ afërna.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Na nfa, wi Yeŧu akkakuŋ ubeeka wi Yeruŧalem, kë ubon uşë de a.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Awin bko bloŋ bi bajaaŋ bado bfig ţi kabaŋ ki bgah, abi añog ba, aşë ţënka itoh toh. Aji wal mënţ na bko buŋ: « Nin iinkak abuk! » Ţi dko mënţ, kë bko babi kay kay.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Baţaşarul bawin uko mënţ aşë ñoŋar maakan. Bahepar Yeŧu aji : « hum di di bko bi bahiluŋ akay hënk ţi dko mënţ? »
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Dţupan, manjoonan ma, woli nahaţ Naşibaţi abot awo naanka ŋşal ŋtëb, mënjakan nahil pdo bfig bi bakay, nadoo hilan kaji na pnkuŋ pi : “Pënan ţi, iya ijot du bdëk,” uko mënţ udolana.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Woli nahaţi, uko bŧi wi nañehanuŋ Naşibaţi, adolan wa. »
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yeŧu aneej du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë jun pjukan. Wal mënţ kë *baţeŋan baweek na *bantohi bayuday başë bi añoga ahepara aji : « Mnhina mnhoŋ mi mi ikdolnuŋ iko yi ba? In ajakiiŋ kë ihilan kado ya? »
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Nji kak, dŋal kaheparan uko uloolan ţañ ; woli naŧeemën, kaşë ţupan wal mënţ mnhina mi nji kadolni iko yi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 In ayiluŋ *Yowan pbatŧaar ba? Naşibaţi a, këme bañaaŋ baka? »
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Kë woli ŋŧeema aji bañaaŋ bayiluluŋ, ŋwo i kaţi bañaaŋ bŧi babi banaţara'un, ţiki bafiyaar kë Yowan awo Naţupar Naşibaţi. »
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Baŧeem Yeŧu wal mënţ aji baamme anyiluluŋ. Kë aşë ji na baka : « Nji kak mënkţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi. »
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yeŧu akak aji na baka : « Kë we wi naşaluŋ ţi uko wi? Ñiinţ aloŋ abi ka bapoţ batëb. Aţiini na naŧeek aji na a : “Abuk naan, yaan ilemp nţa du uţeeh.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kë abukul uŋ aŧeema aji : “A-a, mënkya ;” aţo aban ţuŋ aşal, anaţa aya uţeeh.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Aşin baka akak aţiini na natëbanţën. Kë aŧeem aji : “Aa, Paap dya” aşë bi wo aanya.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ahoŋ ţi batëb bukuŋ adoluŋ uko wi aşin baka aŋaluŋ? »
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Hënk di uwooŋ, *Yowan Nabatŧaar abi ţi adiimanan bgah bŧool kë naanfiyaara ; kë bakobraar daaşa na baaţ baţuunk kë başë fiyaara. Kë wi nadooŋ awin uko mënţ naanţëlşa ţëlëş ŋhaaş ŋi nan afiyaara. »
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yeŧu akak ahoñ aji : « Nakaan naŧiink uhoñ wi : Ñiinţ aloŋ abi ŧepi uwoorta wi mnko manjaaŋ mandolna ubiñu, aşë biig wa afooyan. Ajip bhër ado dko dpooñni, abot akiin bliit bi mnlaak bkuuŋţaan pa bayeŋ, aşë dukar wa bañaaŋ baloŋ pa badoki bapooñle bawula kafah ki nul, aşë ya bayaaş.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wal wi upooñ ubanuŋ, kë aşë yil balemparul du bañaaŋ banwooŋ du uwoorta pa pyeenk kafah ki nul.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bañaaŋ mënţ bamob balemparul, akob aloŋ, afiŋ natëbanţën, akak atap nawajanţën mnlaak afiŋa.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ajug uwoorta akak ayil balemparul baloŋ, banŧumuŋ apel baŧeek, kë bañaaŋ banwooŋ du uwoorta badola baka ji baŧeek.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kë abaañşaan ayil abukul, aşal aji : “Baya kakali abuk naan.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Kë wi biki adukaruŋ uwoorta bawinuŋ abukul, aşë laţar aji : “I, akdukiiŋ na iko yi aşin. Najoh ŋfiŋa, ŋşë ŋduka na ya!”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Bamoba, apënan ţi uwoorta afiŋ. »
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Kë Yeŧu aşë hepar baka aji : « Kë we wi ajug uwoorta akeeri bi kado bañaaŋ mënţ wi akbiiŋ? »
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Kë baŧeema aji : « Pfiŋ pi akfiŋuŋ bañaaŋ bawuţaan biki uwoorta mënţ pawuţ. Ajej uwoorta kawul baloŋ, bankwululuŋ kafah ki nul upooñ ubanle. »
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yeŧu aji na baka wal mënţ: « Naambaaŋ kaleyiira uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yeŧu akak aji na baka : « Ukaaŋ kë nji kaţupan : Naşibaţi aluŋ kajej *Pşih pi nul kawul pa bañaaŋ baloŋ bankdoluŋ uko unnuuriiŋ ţi këş ki Naşibaţi.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ñaaŋ ankjotuŋ ţi pnduba mënţ, akita, kë ñaaŋ i pakjotnuŋ, panantëla. »
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 *Baţeŋan baweek na bafariŧay bayikrën kë bukal bakaaŋ kë Yeŧu akhoñ haŋ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Bado na pmoba wal mënţ aşë ţi bañaaŋ banşaluŋ aji Yeŧu awo *Naţupar Naşibaţi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.