Mateus 21
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Yeŧu na baţaşarul bañog Yeruŧalem aten ubeeka wi Beŧfage du umbaŋ wi Pnkuŋ pi Mnoliwera. Kë aşë yil baţaşarul batëb,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 aji na baka : « Nayaan du ufëţ unwooŋ ţi kadunan ; uneejaran neej nawin batan ubuuru na ubuk wa ; nafënşan ŋa naţijën.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Woli baheparan uko unkayi, naŧeem kaji Ajugun anuma ŋa. Ţi dko mënţ bawutan naya na ŋa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Uko mënţ uwoo, uko wi Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup uhilna udolana :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Najakan na ubeeka wi *Ŧiyoŋ
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Baţaşar Yeŧu baya, ado jibi ajakuŋ na baka,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 aţij ubuuru na ubuk wa. Wi wi başaaŋ ajej imişa yi baka agur ţi ŋa kë Yeŧu aşë paya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Bañaaŋ baŧum maakan bawo ţi bgah wal mënţ, ajej iyeti yi baka aşeef ţi bgah ; kë baloŋ batib inah yi mnko aşeef.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Bañaaŋ baŧum bankpoşuŋ ţi kadunul na bankţaşuluŋ bahuuran aji :
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Wi Yeŧu aneejuŋ ţi Yeruŧalem, bañaaŋ biki ubeeka bŧi bañoŋar fuţ aşë hepar aji : « I abaa wo wo ahoŋ ba? »
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Kë bañaaŋ başë ŧeem aji : « Yeŧu Naţupar Naşibaţi a, awo i Naŧaret du Galilay. »
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yeŧu aya neej du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë jun pdook bawaap na banknuguŋ bŧi banwooŋ da. Awat ŋmeeşa ŋi baţëlëş itaka, na iţij yi bawaap ŋbalab.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wi wi aşaaŋ aji na baka : « Naşibaţi aţup ţi Ulibra wi nul aji : “Katoh naan kaluŋ kadu'ana *katoh kañehanaani” kë an, naşë kakan ka dko dmennaani di bakiij! »
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bakuul baloŋ na banknjiinkuŋ babi añoga da, kë ajeban baka.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 *Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah bawin iko iñoŋarënaan yi adoluŋ abot aŧiink bapoţ kë bakhuuran du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Hoŧana, iwi *Abuk Dayiţ » aşë deebaţ.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Bajaka wal mënţ: « Iŧiink uko wi bapoţ biki bakjakuŋ i? »
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yeŧu aduk baka ţuŋ, apën ţi ubeeka, aya Betani di ayaaŋ afërna.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Na nfa, wi Yeŧu akkakuŋ ubeeka wi Yeruŧalem, kë ubon uşë de a.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Awin bko bloŋ bi bajaaŋ bado bfig ţi kabaŋ ki bgah, abi añog ba, aşë ţënka itoh toh. Aji wal mënţ na bko buŋ: « Nin iinkak abuk! » Ţi dko mënţ, kë bko babi kay kay.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Baţaşarul bawin uko mënţ aşë ñoŋar maakan. Bahepar Yeŧu aji : « hum di di bko bi bahiluŋ akay hënk ţi dko mënţ? »
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Dţupan, manjoonan ma, woli nahaţ Naşibaţi abot awo naanka ŋşal ŋtëb, mënjakan nahil pdo bfig bi bakay, nadoo hilan kaji na pnkuŋ pi : “Pënan ţi, iya ijot du bdëk,” uko mënţ udolana.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Woli nahaţi, uko bŧi wi nañehanuŋ Naşibaţi, adolan wa. »
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yeŧu aneej du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë jun pjukan. Wal mënţ kë *baţeŋan baweek na *bantohi bayuday başë bi añoga ahepara aji : « Mnhina mnhoŋ mi mi ikdolnuŋ iko yi ba? In ajakiiŋ kë ihilan kado ya? »
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Nji kak, dŋal kaheparan uko uloolan ţañ ; woli naŧeemën, kaşë ţupan wal mënţ mnhina mi nji kadolni iko yi.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 In ayiluŋ *Yowan pbatŧaar ba? Naşibaţi a, këme bañaaŋ baka? »
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kë woli ŋŧeema aji bañaaŋ bayiluluŋ, ŋwo i kaţi bañaaŋ bŧi babi banaţara'un, ţiki bafiyaar kë Yowan awo Naţupar Naşibaţi. »
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Baŧeem Yeŧu wal mënţ aji baamme anyiluluŋ. Kë aşë ji na baka : « Nji kak mënkţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi. »
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yeŧu akak aji na baka : « Kë we wi naşaluŋ ţi uko wi? Ñiinţ aloŋ abi ka bapoţ batëb. Aţiini na naŧeek aji na a : “Abuk naan, yaan ilemp nţa du uţeeh.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Kë abukul uŋ aŧeema aji : “A-a, mënkya ;” aţo aban ţuŋ aşal, anaţa aya uţeeh.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Aşin baka akak aţiini na natëbanţën. Kë aŧeem aji : “Aa, Paap dya” aşë bi wo aanya.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ahoŋ ţi batëb bukuŋ adoluŋ uko wi aşin baka aŋaluŋ? »
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Hënk di uwooŋ, *Yowan Nabatŧaar abi ţi adiimanan bgah bŧool kë naanfiyaara ; kë bakobraar daaşa na baaţ baţuunk kë başë fiyaara. Kë wi nadooŋ awin uko mënţ naanţëlşa ţëlëş ŋhaaş ŋi nan afiyaara. »
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yeŧu akak ahoñ aji : « Nakaan naŧiink uhoñ wi : Ñiinţ aloŋ abi ŧepi uwoorta wi mnko manjaaŋ mandolna ubiñu, aşë biig wa afooyan. Ajip bhër ado dko dpooñni, abot akiin bliit bi mnlaak bkuuŋţaan pa bayeŋ, aşë dukar wa bañaaŋ baloŋ pa badoki bapooñle bawula kafah ki nul, aşë ya bayaaş.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Wal wi upooñ ubanuŋ, kë aşë yil balemparul du bañaaŋ banwooŋ du uwoorta pa pyeenk kafah ki nul.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Bañaaŋ mënţ bamob balemparul, akob aloŋ, afiŋ natëbanţën, akak atap nawajanţën mnlaak afiŋa.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ajug uwoorta akak ayil balemparul baloŋ, banŧumuŋ apel baŧeek, kë bañaaŋ banwooŋ du uwoorta badola baka ji baŧeek.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Kë abaañşaan ayil abukul, aşal aji : “Baya kakali abuk naan.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Kë wi biki adukaruŋ uwoorta bawinuŋ abukul, aşë laţar aji : “I, akdukiiŋ na iko yi aşin. Najoh ŋfiŋa, ŋşë ŋduka na ya!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bamoba, apënan ţi uwoorta afiŋ. »
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kë Yeŧu aşë hepar baka aji : « Kë we wi ajug uwoorta akeeri bi kado bañaaŋ mënţ wi akbiiŋ? »
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kë baŧeema aji : « Pfiŋ pi akfiŋuŋ bañaaŋ bawuţaan biki uwoorta mënţ pawuţ. Ajej uwoorta kawul baloŋ, bankwululuŋ kafah ki nul upooñ ubanle. »
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yeŧu aji na baka wal mënţ: « Naambaaŋ kaleyiira uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yeŧu akak aji na baka : « Ukaaŋ kë nji kaţupan : Naşibaţi aluŋ kajej *Pşih pi nul kawul pa bañaaŋ baloŋ bankdoluŋ uko unnuuriiŋ ţi këş ki Naşibaţi.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ñaaŋ ankjotuŋ ţi pnduba mënţ, akita, kë ñaaŋ i pakjotnuŋ, panantëla. »
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 *Baţeŋan baweek na bafariŧay bayikrën kë bukal bakaaŋ kë Yeŧu akhoñ haŋ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Bado na pmoba wal mënţ aşë ţi bañaaŋ banşaluŋ aji Yeŧu awo *Naţupar Naşibaţi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.