Mateus 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pntaali pi Yeŧu Kriŧtu, anwooŋ abab *Dayiţ naşih abot awo abab *Abraham pii pi :
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham abuk Iŧaak, Iŧaak abuk Yakob, Yakob abuk Yuda na babuk aşin.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yud abuk Pereŧ na Ŧera. Tamar awooŋ anin baka, Pereŧ abukuŋ Heŧron, Heŧron abuk Ram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram abuk Aminadab, Aminadab abuk Naaŧon, Naaŧon abuk Ŧalmon.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Ŧalmon abuk Booŧ. Anin Booŧ awo Rahab. Booŧ abuk Obed. Anin Obed awo Rut. Obed abuk Yeŧe ;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Yeŧe abuk Dayiţ naşih.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Ŧalomoŋ abuk Roboham, Roboham abuk Abiya, Abiya abuk Aŧaf.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Aŧaf abuk Yoŧafat, Yoŧafat abuk Yoram, Yoram abuk Oŧiyaŧ ;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Oŧiyaŧ abuk Yohaŧam, Yohaŧam abuk Akaŧ, Akaŧ abuk Heŧekiyaŧ ;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Heŧekiyaŧ abuk Manaŧe, Manaŧe abuk Amon, Amon abuk Yoŧiyaŧ ;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Yoŧiyaŧ abuk Yekoniya na babuk aşin ţi wal wi bamobuŋ bañaaŋ biki *Iŧrayel añooţ uŧaak wi Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Wi bamobuŋ bañaaŋ biki Iŧrayel ayaanaan Babilon, Yekoniya abuk Ŧalaŧiyel, Ŧalaŧiyel abuk Ŧorobabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Ŧorobabel abuk Abiyud, Abiyud abuk Eliyakim, Eliyakim abuk Aŧor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Aŧor abuk Ŧadok, Ŧadok abuk Akim. Akim abuk Eliyud,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliyud abuk Eleyaŧar, Eleyaŧar abuk Mathan, Mathan abuk Yakob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakob abuk Yoŧef, ayin *Mariya, ambukuŋ Yeŧu i bajaaŋ badu Kriŧtu.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Iwuuŋ injunuŋ du Abraham te Dayiţ iwo iñeen na ibaakër ; injunuŋ du Dayiţ te wal wi bamobuŋ bayuday ayaanaan Babilon, iwo iwuuŋ iñeen na ibaakër, injunnuŋ du wi bamobnuŋ baka ayaanaan Babilon te ubuka Kriŧtu, iwo iwuuŋ iñeen na ibaakër.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Yeŧu abuka hënk : Mariya anin ajokar na Yoŧef. Kë, wi bawooŋ baandobi niimar, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë do kë Mariya awo na kayiŋ.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Yoŧef anjokuluŋ, anwooŋ ñiinţ naŧool abot awo aanŋal ppeeţa ţi kadun ki bañaaŋ, aji ţi uşalul agar baniw na a bë aankţup bañaaŋ.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Jibi awooŋ na uşal waŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uloŋ uşë pën awinana ţi ŋţaafi aji na a : « Yoŧef, abuk Dayiţ, kkali pyeenk Mariya du katohu, awo aharu. Uhaaş wi Naşibaţi ukaaŋ kë awo na kayiŋ.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Aluŋ kabuk napoţ ñiinţ, i ikţuuŋ katim ki Yeŧu, ţiki ul akluŋ kabuuran pntaali pi nul ţi ipekadu yi pa. »
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Iko mënţ bŧi iyuuj kë uko wi Ajugun abiiŋ aţup aţëpna ţi *naţuparul idolanaa, aji :
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 « Ñaaţ anwooŋ aamme ñiinţ aluŋ kawo na kayiŋ, kabuk napoţ ñiinţ, baluŋ kaţu'a katim ki Emanuwel » uwooŋ: « Naşibaţi awo ţi pŧoofun. »
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Wi Yoŧef atenuŋ, ado jibi uwanjuŧ ujakuluŋ: ajej Mariya kë awo aharul
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 aşë wo aanwinar na a kë adoo buk napoţ ñiinţ i aţuuŋ katim ki Yeŧu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.