Mateus 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pntaali pi Yeŧu Kriŧtu, anwooŋ abab *Dayiţ naşih abot awo abab *Abraham pii pi :
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham abuk Iŧaak, Iŧaak abuk Yakob, Yakob abuk Yuda na babuk aşin.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Yud abuk Pereŧ na Ŧera. Tamar awooŋ anin baka, Pereŧ abukuŋ Heŧron, Heŧron abuk Ram.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram abuk Aminadab, Aminadab abuk Naaŧon, Naaŧon abuk Ŧalmon.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Ŧalmon abuk Booŧ. Anin Booŧ awo Rahab. Booŧ abuk Obed. Anin Obed awo Rut. Obed abuk Yeŧe ;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Yeŧe abuk Dayiţ naşih.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Ŧalomoŋ abuk Roboham, Roboham abuk Abiya, Abiya abuk Aŧaf.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Aŧaf abuk Yoŧafat, Yoŧafat abuk Yoram, Yoram abuk Oŧiyaŧ ;
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Oŧiyaŧ abuk Yohaŧam, Yohaŧam abuk Akaŧ, Akaŧ abuk Heŧekiyaŧ ;
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Heŧekiyaŧ abuk Manaŧe, Manaŧe abuk Amon, Amon abuk Yoŧiyaŧ ;
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yoŧiyaŧ abuk Yekoniya na babuk aşin ţi wal wi bamobuŋ bañaaŋ biki *Iŧrayel añooţ uŧaak wi Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Wi bamobuŋ bañaaŋ biki Iŧrayel ayaanaan Babilon, Yekoniya abuk Ŧalaŧiyel, Ŧalaŧiyel abuk Ŧorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Ŧorobabel abuk Abiyud, Abiyud abuk Eliyakim, Eliyakim abuk Aŧor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Aŧor abuk Ŧadok, Ŧadok abuk Akim. Akim abuk Eliyud,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyud abuk Eleyaŧar, Eleyaŧar abuk Mathan, Mathan abuk Yakob.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Yakob abuk Yoŧef, ayin *Mariya, ambukuŋ Yeŧu i bajaaŋ badu Kriŧtu.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Iwuuŋ injunuŋ du Abraham te Dayiţ iwo iñeen na ibaakër ; injunuŋ du Dayiţ te wal wi bamobuŋ bayuday ayaanaan Babilon, iwo iwuuŋ iñeen na ibaakër, injunnuŋ du wi bamobnuŋ baka ayaanaan Babilon te ubuka Kriŧtu, iwo iwuuŋ iñeen na ibaakër.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yeŧu abuka hënk : Mariya anin ajokar na Yoŧef. Kë, wi bawooŋ baandobi niimar, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë do kë Mariya awo na kayiŋ.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Yoŧef anjokuluŋ, anwooŋ ñiinţ naŧool abot awo aanŋal ppeeţa ţi kadun ki bañaaŋ, aji ţi uşalul agar baniw na a bë aankţup bañaaŋ.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Jibi awooŋ na uşal waŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uloŋ uşë pën awinana ţi ŋţaafi aji na a : « Yoŧef, abuk Dayiţ, kkali pyeenk Mariya du katohu, awo aharu. Uhaaş wi Naşibaţi ukaaŋ kë awo na kayiŋ.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Aluŋ kabuk napoţ ñiinţ, i ikţuuŋ katim ki Yeŧu, ţiki ul akluŋ kabuuran pntaali pi nul ţi ipekadu yi pa. »
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Iko mënţ bŧi iyuuj kë uko wi Ajugun abiiŋ aţup aţëpna ţi *naţuparul idolanaa, aji :
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 « Ñaaţ anwooŋ aamme ñiinţ aluŋ kawo na kayiŋ, kabuk napoţ ñiinţ, baluŋ kaţu'a katim ki Emanuwel » uwooŋ: « Naşibaţi awo ţi pŧoofun. »
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Wi Yoŧef atenuŋ, ado jibi uwanjuŧ ujakuluŋ: ajej Mariya kë awo aharul
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 aşë wo aanwinar na a kë adoo buk napoţ ñiinţ i aţuuŋ katim ki Yeŧu.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.