Mateus 16
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 *Bafariŧay na *baŧaduk babi ţi Yeŧu wal mënţ, ala pţaawana aşë hepara uko unkdiimanuŋ kë awo ñaaŋ i Naşibaţi.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli unuur uya pjot kë baţi bajeenki naji naji : “Dko daluŋ kajeeh faan.”
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Kë na nfa kub, baţi bajënle naji : “Uşubal uşub nţa.” Naji name uko wi iko yi baţi ijakuŋ, aşë wo naanhil pyikrën uko wi Naşibaţi akdoluŋ nţa di.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 An bañaaŋ bawuţaan biki, nandekuŋ Naşibaţi kafeţ, nahepar uko unkyuujuŋ kë dwo i Naşibaţi. Naankwin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ. » Wi wi Yeŧu aşaaŋ aduk baka da, aya na bgahul.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yeŧu na baţaşarul baya bdëk umbaŋ wundu. Kë baţaşarul başë ţilma pţij ipoom.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Natenan bnuura, nalipariin uko utaajanaani pşon wi *bafariŧay na *baŧaduk.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Baţaşarul kë başë ţiini bukal bukal aji : « Aţiini haŋ ţiki ŋënţij ipoom. »
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Kë Yeŧu ammeeŋ uko wi bakţiiniyaanuŋ aji na baka : « An, nanwooŋ naanfiyaar akëşan, we ukaaŋ kë nakţiiniyaan pwo naanţij ipoom ba?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Naandobi yikrëna te hënkuŋ iko yi nawinuŋ i? Naanleş wi nkitşuŋ ipoom kañeen pa biinţ iñeen-week-kañeen ŋyaaş iñeen (5000) i? Kë kkaar hum kanŧumuŋ ipoom ki ki nayaanaanuŋ ba?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kë wi nkitşuŋ ipoom paaj-na-kaloŋ pa biinţ iñeen-week-ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000)? Kë kkaar hum kanŧumuŋ ipoom ki ki nayaanaanuŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Kë hum di di nawooŋ naamme kë mënţiiniyaan ipoom? Dji nalipara uko utaajanaani pşon wi bafariŧay na baŧaduk. »
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Baţaşar Yeŧu bayikrën wal mënţ kë aji na baka balipara pjukan pi bafariŧay na baŧaduk, mënţ uko utaajanaani pşon wi bajaaŋ badolna ipoom wa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeŧu aya na baţaşarul du uŧaak uññoguŋ ubeeka wi Ŧeŧare-Filip aşë hepar baka aji : « Bañaaŋ başal aji *Abuk Ñiinţ awo in ba? »
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Kë baŧeem aji : « Baloŋ baji iwo *Yowan Nabatŧaar ; kë baloŋ baji iwo *Eli Naţupar Naşibaţi kë baloŋ kak baji iwo Yeremiya këme aloŋ ţi *baţupar Naşibaţi bandukiiŋ. »
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Kë aşë ji na baka : « Kë ţi an, nji dwo in ba? »
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ŧimoŋ Piyeer kë aŧeema aji : « Iwo *Kriŧtu, Abuk Naşibaţi ajug ubida. »
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Inuurandëni iwi Ŧimoŋ abuk Yonaŧ. Mënţ ñaaŋ najën aţupiiŋ manjoonan maŋ, Paapa anwooŋ du baţi a.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Kë nşë jaku : Iwo Piyeer, pnduba panjaaŋ pamëban katoh, iluŋ kamëban bankfiyaarnuŋ. Pkeţ paankhilan kanaţ ţi kadun ki baka.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Dluŋ kawulu iniigşaani yi Baţi : uko wi ikpokuŋ ţi mboş uluŋ kapokana du baţi, kë uko wi ikdinanuŋ ţi mboş, uluŋ kadinana du baţi. »
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Wi wi aşookuŋ baţaşarul aji na baka bawut kaţup nin ñaaŋ kë ul awooŋ Kriŧtu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Unuur mënţ wi wi Yeŧu ajunuŋ pdiiman baţaşarul kë awo i pya Yeruŧalem, kahaj da maakan ţi iñen yi bantohi, *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah. Baluŋ kado bafiŋa, unuur uwajanţën aşë naţa ţi pkeţ.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Piyeer apula kë bagaagi aşë jun pŋoman na a aji : « Ajugun, dñehan Naşibaţi abuuranu uko waŋ! Nin ukoolan uunkdolu! »
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Kë Yeŧu aşë wugşa aji na Piyeer : « Lowaan, iwi Ŧatana! Inaţ ţi bgah aneenanaan pţëp. Iinji kla uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, iji kla uko wi bañaaŋ baŋaluŋ. »
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Kë wi wi Yeŧu ajakuŋ na baţaşarul bŧi : « Woli ñaaŋ aŋal kaţaşën, awo kaţilma uleeful kakuŋa kruŧ ki nul kadinan phaj ji nji kaşë kaţaşën woli ado akeţ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ñaaŋ ankşaluŋ pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa ; kë ankluŋ kawaaŋ ubida wi nul pa nji aluŋ kabuuran wa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 We uwooŋ ñaaŋ aka pyok pi umundu bŧi, woli aneemandën uhaaş wi nul? We wi ñaaŋ ahilanuŋ kawul kabuuranaan uhaaş wi nul.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 *Abuk Ñiinţ aban ţi pbi na mndëm mi Aşin na ŋwanjuŧ ŋi nul. Wal mënţ awayëş ñaaŋ andoli ţi mnwo mi nul.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Dţupan na manjoonan : baloŋ ţi banwooŋ nţa ţi baankkeţ bë baanwin Abuk Ñiinţ kë abi ji naşih. »
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.