Mateus 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Bafariŧay na *baŧaduk babi ţi Yeŧu wal mënţ, ala pţaawana aşë hepara uko unkdiimanuŋ kë awo ñaaŋ i Naşibaţi.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli unuur uya pjot kë baţi bajeenki naji naji : “Dko daluŋ kajeeh faan.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kë na nfa kub, baţi bajënle naji : “Uşubal uşub nţa.” Naji name uko wi iko yi baţi ijakuŋ, aşë wo naanhil pyikrën uko wi Naşibaţi akdoluŋ nţa di.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 An bañaaŋ bawuţaan biki, nandekuŋ Naşibaţi kafeţ, nahepar uko unkyuujuŋ kë dwo i Naşibaţi. Naankwin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ. » Wi wi Yeŧu aşaaŋ aduk baka da, aya na bgahul.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yeŧu na baţaşarul baya bdëk umbaŋ wundu. Kë baţaşarul başë ţilma pţij ipoom.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Natenan bnuura, nalipariin uko utaajanaani pşon wi *bafariŧay na *baŧaduk.
6 E Jesus lhes disse:
7 Baţaşarul kë başë ţiini bukal bukal aji : « Aţiini haŋ ţiki ŋënţij ipoom. »
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Kë Yeŧu ammeeŋ uko wi bakţiiniyaanuŋ aji na baka : « An, nanwooŋ naanfiyaar akëşan, we ukaaŋ kë nakţiiniyaan pwo naanţij ipoom ba?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Naandobi yikrëna te hënkuŋ iko yi nawinuŋ i? Naanleş wi nkitşuŋ ipoom kañeen pa biinţ iñeen-week-kañeen ŋyaaş iñeen (5000) i? Kë kkaar hum kanŧumuŋ ipoom ki ki nayaanaanuŋ ba?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kë wi nkitşuŋ ipoom paaj-na-kaloŋ pa biinţ iñeen-week-ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000)? Kë kkaar hum kanŧumuŋ ipoom ki ki nayaanaanuŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Kë hum di di nawooŋ naamme kë mënţiiniyaan ipoom? Dji nalipara uko utaajanaani pşon wi bafariŧay na baŧaduk. »
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Baţaşar Yeŧu bayikrën wal mënţ kë aji na baka balipara pjukan pi bafariŧay na baŧaduk, mënţ uko utaajanaani pşon wi bajaaŋ badolna ipoom wa.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yeŧu aya na baţaşarul du uŧaak uññoguŋ ubeeka wi Ŧeŧare-Filip aşë hepar baka aji : « Bañaaŋ başal aji *Abuk Ñiinţ awo in ba? »
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Kë baŧeem aji : « Baloŋ baji iwo *Yowan Nabatŧaar ; kë baloŋ baji iwo *Eli Naţupar Naşibaţi kë baloŋ kak baji iwo Yeremiya këme aloŋ ţi *baţupar Naşibaţi bandukiiŋ. »
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Kë aşë ji na baka : « Kë ţi an, nji dwo in ba? »
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ŧimoŋ Piyeer kë aŧeema aji : « Iwo *Kriŧtu, Abuk Naşibaţi ajug ubida. »
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Inuurandëni iwi Ŧimoŋ abuk Yonaŧ. Mënţ ñaaŋ najën aţupiiŋ manjoonan maŋ, Paapa anwooŋ du baţi a.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Kë nşë jaku : Iwo Piyeer, pnduba panjaaŋ pamëban katoh, iluŋ kamëban bankfiyaarnuŋ. Pkeţ paankhilan kanaţ ţi kadun ki baka.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Dluŋ kawulu iniigşaani yi Baţi : uko wi ikpokuŋ ţi mboş uluŋ kapokana du baţi, kë uko wi ikdinanuŋ ţi mboş, uluŋ kadinana du baţi. »
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Wi wi aşookuŋ baţaşarul aji na baka bawut kaţup nin ñaaŋ kë ul awooŋ Kriŧtu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Unuur mënţ wi wi Yeŧu ajunuŋ pdiiman baţaşarul kë awo i pya Yeruŧalem, kahaj da maakan ţi iñen yi bantohi, *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah. Baluŋ kado bafiŋa, unuur uwajanţën aşë naţa ţi pkeţ.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piyeer apula kë bagaagi aşë jun pŋoman na a aji : « Ajugun, dñehan Naşibaţi abuuranu uko waŋ! Nin ukoolan uunkdolu! »
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Kë Yeŧu aşë wugşa aji na Piyeer : « Lowaan, iwi Ŧatana! Inaţ ţi bgah aneenanaan pţëp. Iinji kla uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, iji kla uko wi bañaaŋ baŋaluŋ. »
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kë wi wi Yeŧu ajakuŋ na baţaşarul bŧi : « Woli ñaaŋ aŋal kaţaşën, awo kaţilma uleeful kakuŋa kruŧ ki nul kadinan phaj ji nji kaşë kaţaşën woli ado akeţ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ñaaŋ ankşaluŋ pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa ; kë ankluŋ kawaaŋ ubida wi nul pa nji aluŋ kabuuran wa.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 We uwooŋ ñaaŋ aka pyok pi umundu bŧi, woli aneemandën uhaaş wi nul? We wi ñaaŋ ahilanuŋ kawul kabuuranaan uhaaş wi nul.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 *Abuk Ñiinţ aban ţi pbi na mndëm mi Aşin na ŋwanjuŧ ŋi nul. Wal mënţ awayëş ñaaŋ andoli ţi mnwo mi nul.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Dţupan na manjoonan : baloŋ ţi banwooŋ nţa ţi baankkeţ bë baanwin Abuk Ñiinţ kë abi ji naşih. »
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.