Mateus 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Bafariŧay na *baŧaduk babi ţi Yeŧu wal mënţ, ala pţaawana aşë hepara uko unkdiimanuŋ kë awo ñaaŋ i Naşibaţi.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Woli unuur uya pjot kë baţi bajeenki naji naji : “Dko daluŋ kajeeh faan.”
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kë na nfa kub, baţi bajënle naji : “Uşubal uşub nţa.” Naji name uko wi iko yi baţi ijakuŋ, aşë wo naanhil pyikrën uko wi Naşibaţi akdoluŋ nţa di.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 An bañaaŋ bawuţaan biki, nandekuŋ Naşibaţi kafeţ, nahepar uko unkyuujuŋ kë dwo i Naşibaţi. Naankwin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ. » Wi wi Yeŧu aşaaŋ aduk baka da, aya na bgahul.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yeŧu na baţaşarul baya bdëk umbaŋ wundu. Kë baţaşarul başë ţilma pţij ipoom.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Natenan bnuura, nalipariin uko utaajanaani pşon wi *bafariŧay na *baŧaduk.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Baţaşarul kë başë ţiini bukal bukal aji : « Aţiini haŋ ţiki ŋënţij ipoom. »
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kë Yeŧu ammeeŋ uko wi bakţiiniyaanuŋ aji na baka : « An, nanwooŋ naanfiyaar akëşan, we ukaaŋ kë nakţiiniyaan pwo naanţij ipoom ba?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Naandobi yikrëna te hënkuŋ iko yi nawinuŋ i? Naanleş wi nkitşuŋ ipoom kañeen pa biinţ iñeen-week-kañeen ŋyaaş iñeen (5000) i? Kë kkaar hum kanŧumuŋ ipoom ki ki nayaanaanuŋ ba?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Kë wi nkitşuŋ ipoom paaj-na-kaloŋ pa biinţ iñeen-week-ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000)? Kë kkaar hum kanŧumuŋ ipoom ki ki nayaanaanuŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Kë hum di di nawooŋ naamme kë mënţiiniyaan ipoom? Dji nalipara uko utaajanaani pşon wi bafariŧay na baŧaduk. »
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Baţaşar Yeŧu bayikrën wal mënţ kë aji na baka balipara pjukan pi bafariŧay na baŧaduk, mënţ uko utaajanaani pşon wi bajaaŋ badolna ipoom wa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yeŧu aya na baţaşarul du uŧaak uññoguŋ ubeeka wi Ŧeŧare-Filip aşë hepar baka aji : « Bañaaŋ başal aji *Abuk Ñiinţ awo in ba? »
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kë baŧeem aji : « Baloŋ baji iwo *Yowan Nabatŧaar ; kë baloŋ baji iwo *Eli Naţupar Naşibaţi kë baloŋ kak baji iwo Yeremiya këme aloŋ ţi *baţupar Naşibaţi bandukiiŋ. »
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Kë aşë ji na baka : « Kë ţi an, nji dwo in ba? »
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ŧimoŋ Piyeer kë aŧeema aji : « Iwo *Kriŧtu, Abuk Naşibaţi ajug ubida. »
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Inuurandëni iwi Ŧimoŋ abuk Yonaŧ. Mënţ ñaaŋ najën aţupiiŋ manjoonan maŋ, Paapa anwooŋ du baţi a.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kë nşë jaku : Iwo Piyeer, pnduba panjaaŋ pamëban katoh, iluŋ kamëban bankfiyaarnuŋ. Pkeţ paankhilan kanaţ ţi kadun ki baka.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Dluŋ kawulu iniigşaani yi Baţi : uko wi ikpokuŋ ţi mboş uluŋ kapokana du baţi, kë uko wi ikdinanuŋ ţi mboş, uluŋ kadinana du baţi. »
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Wi wi aşookuŋ baţaşarul aji na baka bawut kaţup nin ñaaŋ kë ul awooŋ Kriŧtu.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Unuur mënţ wi wi Yeŧu ajunuŋ pdiiman baţaşarul kë awo i pya Yeruŧalem, kahaj da maakan ţi iñen yi bantohi, *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah. Baluŋ kado bafiŋa, unuur uwajanţën aşë naţa ţi pkeţ.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Piyeer apula kë bagaagi aşë jun pŋoman na a aji : « Ajugun, dñehan Naşibaţi abuuranu uko waŋ! Nin ukoolan uunkdolu! »
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Kë Yeŧu aşë wugşa aji na Piyeer : « Lowaan, iwi Ŧatana! Inaţ ţi bgah aneenanaan pţëp. Iinji kla uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, iji kla uko wi bañaaŋ baŋaluŋ. »
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Kë wi wi Yeŧu ajakuŋ na baţaşarul bŧi : « Woli ñaaŋ aŋal kaţaşën, awo kaţilma uleeful kakuŋa kruŧ ki nul kadinan phaj ji nji kaşë kaţaşën woli ado akeţ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ñaaŋ ankşaluŋ pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa ; kë ankluŋ kawaaŋ ubida wi nul pa nji aluŋ kabuuran wa.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 We uwooŋ ñaaŋ aka pyok pi umundu bŧi, woli aneemandën uhaaş wi nul? We wi ñaaŋ ahilanuŋ kawul kabuuranaan uhaaş wi nul.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 *Abuk Ñiinţ aban ţi pbi na mndëm mi Aşin na ŋwanjuŧ ŋi nul. Wal mënţ awayëş ñaaŋ andoli ţi mnwo mi nul.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Dţupan na manjoonan : baloŋ ţi banwooŋ nţa ţi baankkeţ bë baanwin Abuk Ñiinţ kë abi ji naşih. »
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.