Mateus 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Ţi wal mënţ, Yeŧu awo ţi pmuur ŋţeeh ŋi ŋdeey ţi *unuur uloŋ wi pnoorfën wi bayuday, kë baţaşarul banwooŋ na ubon başë wuur ŋa adoh
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Bafariŧay baloŋ bawin baka aşë ji na a : « Tenan, baţaşaru bado uko wi Bgah baneenanuŋ pdo ţi unuur wi pnoorfën. »
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Naanleyiir uko wi *Dayiţ abiiŋ ado i, wi ubon ukde'uluŋ ul na baŧënţul?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Aya aneej du katoh ki Naşibaţi, ajej ipoom yi badoluŋ pa *bţeŋan bi Naşibaţi ade. Ipoom yi ul na baŧënţul bawooŋ baanwo i kade, baţeŋan ţañ bakaaŋ na pde ya.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Naankak aleyiir ţi ulibra wi *Bgah bi Moyiŧ kë ţi unuur wi pnoorfën baţeŋan du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi baanji banoorfën jibi Bgah bajakuŋ, kë uunji uwo pjuban pa baka.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Kë nşë ţupan, aloŋ awo ţi ampeli Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Naşibaţi aţup ţi ulibra wi nul aji : “Mñaga mi mi nnumiiŋ, mënţ uñaakan wa” woli nate lah uko wi mënţ naanktapar bañaaŋ biki bţup, banwooŋ baanjubani.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 *Abuk Ñiinţ awooŋ Ajug unuur wi pnoorfën. »
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yeŧu awoona da, aşë ya du *katoh kañehanaani.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Kë ñiinţ aloŋ anţakmuŋ ţi kañen aşë wo da. Bafariŧay baloŋ baŋal katapar Yeŧu bţup aşë hepara aji : « Bgah bi nun badinan ñaaŋ ajeban ţi unuur wi pnoorfën i? »
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Ahoŋ ţi an i i unkaneel wi nul ukjotuŋ ţi bhër ţi unuur wi pnoorfën bë aankyaar wa kapënan?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Kë ñaaŋ aşë pel unkaneel maakan! Hënk, ñaaŋ ahil kado bnuura ţi unuur wi pnoorfën. »
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Wi wi aşaaŋ aji na ñiinţ: « Taran kañen. » Kë atar ka kë kajebi, akak ji kandukiiŋ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Wi bafariŧay bapënuŋ aşë laţar jibi bakdoli kadoo kafiŋ Yeŧu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yeŧu ame uko mënţ aşë pën da. Bañaaŋ baŧum baţaşa, kë ajeban baka bŧi,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 aşë lëbar na baka aji bawut kaţup ñaaŋ i awo i.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Uko mënţ uyuuj kë uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolanaa, hënk, uko mënţ wii wi :
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 « I awooŋ nalempar naan i nji ndatuŋ,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Aankŋom na nin ñaaŋ aankdo kaŋaat
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Jibi awooŋ aankluŋ kakit bmaaj bandooŋ abi naay naay
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Hënk ŋŧaak bŧi ŋaluŋ kaţu mnhaţ mi ŋa ţi a. »
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Unuur uloŋ baţij Yeŧu ñiinţ aloŋ i unŧaayi uneejuŋ. Awo nakuul abot biiş bţup ; ajebana, kë akak aţiini akuţ awin.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bañaaŋ bañoŋar fuţ aşë ji : « I awooŋ *abuk Dayiţ i? »
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Wi bafariŧay baŧiinkuŋ uko mënţ, aşë ji : «*Belŧebul uweek wi ŋnŧaayi uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yeŧu ame ŋşal ŋi baka aşë ji : « Woli bañaaŋ biki uŧaak uloolan bagut, baŧok uŧaak di ; kë woli biki ubeeka uloolan, këme katoh kaloolan bagut, ubeeka mënţ këme katoh mënţ kaankhil kanaţ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kë woli *Ŧatana adook Ŧatana, agut na uleeful : uwole haŋ hum di di pşihul paknaţuŋ ba?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Naşalanuŋ kak i! Woli nji ddookna lah ŋnŧaayi ţi katim ki Belŧebul, bankţaşanaŋ badookna ŋa ţi katim ki in ba? Ukaaŋ kë bukal ţi ŋleef ŋi baka bakluŋ kadiiman kë naanfaŋi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Bë woli Uhaaş wi Naşibaţi wi wi nji kadooknuŋ ŋnŧaayi, *Pşih pi Naşibaţi padobi ban ban ţi an keeri.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 « Hum di di ñaaŋ ahilanuŋ kaneej du katoh ki ñiinţ ammëgaţuŋ kajej bka bi nul bë aandun atana? Wal mënţ wi wi akhiluŋ kajej bka bi nul.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 « Anwooŋ aanwo na nji aşoorën, anwooŋ aankţonkrën na nji agar.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ukaaŋ kë njakan, Naşibaţi aluŋ kamiir bañaaŋ pekadu na buţaan bi bakţupuŋ ţi a ; kë ñaaŋ ankkaruŋ Uhaaş wi Naşibaţi, aankmiira.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kë woli ñaaŋ aţup buţaan ţi *Abuk Ñiinţ, Naşibaţi aluŋ kamiira wa, bë woli aţup buţaan ţi Uhaaş wi Naşibaţi, aankluŋ kamiira wa ţi umundu wi na du unkmbiiŋ. »
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yeŧu akak aji : « Bko bjeb baji babuk mnko mnuura, kë bko bmaakal baji babuk mnko mnwuţaan. Iji kyikrënaan bko ţi mbuk mi ba.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 An, pntuni pi ŋfunan, hum di di nahilanuŋ kaţup uţup unuura te nawo bado buţaan? Uko unŧumuŋ ţi kaţëb ki ñaaŋ ujaaŋ upën ţi mntumul.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ñaaŋ nanuura aji pënanaan bnuura bi nul ţi kaţëb ki nul ; kë ñaaŋ nawuţaan aji pënanaan buţaan bi nul ţi kaţëb ki nul.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Kë nşë ţupan : Ţi unuur wi pwayëş, bañaaŋ baluŋ kahepna ţi ŋţup ŋwuţaan bŧi ŋi baţupuŋ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ţi ŋţup ŋi nu ŋi ŋi bakluŋ kawayëşaanu katen me iwo naŧool këme iduknaanaa. »
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Wal mënţ kë *bajukan Bgah baloŋ na bafariŧay baloŋ başë ji na Yeŧu : « Najukan, ŋŋal ido uko uloŋ unkdiimanuŋ kë iwo i Naşibaţi. »
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Kë aŧeem baka aji : « An kawuuŋ kawuţaan ki, kandekuŋ Naşibaţi kafeţ, nawo ţi phepar uko unkdiimanuŋ kë dwo i Naşibaţi, naankwin nin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jibi Yonaŧ awooŋ ŋnuur ŋwajanţ na ŋŧejan ŋwajanţ ţi kayiŋ ki uţëb uweek, hënk di di *Abuk Ñiinţ akluŋ kado ŋnuur ŋwajanţ na ŋŧejan ŋwajanţ ţi bhër du mboş.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ţi unuur wi pwayëş bañaaŋ biki Niniwe baluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki, kadiiman baka kë baduknaana, ţiki bawut pjuban wi baŧiinkuŋ uţup wi Yonaŧ! Kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Yonaŧ!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ţi unuur wi pwayëş, naşih ñaaţ i uŧaak wi Ŧaba aluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki kayuuj kë baduknaanaa, ţiki awoona du kabaŋ ki umundu pbi kaŧiink uţup unŧuŋa wi *Ŧalomoŋ naşih, kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Ŧalomoŋ! »
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yeŧu akak aji : « Unŧaayi upënle ţi ñaaŋ i ubiiŋ awo, uji uñaay du *pndiiş kala dko dneej. Woli uunwini,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 uşë ji : “Dkak du katoh ki naan, ki mpënnuŋ.” Wi ukakuŋ, uunji uţënk da nin uko uloŋ, kaji kawetana kajinţ, kaboman bnuura.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Wal mënţ uji uyaar ŋnŧaayi paaj na uloŋ ŋanwuţuŋ apel wa ; ŋabi kafëţ da. Ñaaŋ mënţ kaşë kak wal mënţ kawuţën kapel kaŧeeku. Kë hënk di di ukwooŋ pa kawuuŋ kawuţaan ki. »
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jibi Yeŧu ahumuŋ kaţiini na bañaaŋ, kë anin na baţa'ul başë bi du bdig aŋal pţiini na a.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Kë ñaaŋ aloŋ aşë bi aji na Yeŧu : « Naan na baţa'u buk bukuŋ du bdig, baŋal pţiini na iwi. »
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « In awooŋ ni? Bahoŋ bawooŋ baţa naan? »
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Wi wi aşaaŋ atar kañen adiiman baţaşarul aşë ji : « Natenan, ni na baţa naan biki biki.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ñaaŋ ankdoluŋ uko wi Naşibaţi Paapa anwooŋ du baţi aŋaluŋ, uŋ mënţan awooŋ aţa naan këme ni. »
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.