Mateus 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Ţi wal mënţ, Yeŧu awo ţi pmuur ŋţeeh ŋi ŋdeey ţi *unuur uloŋ wi pnoorfën wi bayuday, kë baţaşarul banwooŋ na ubon başë wuur ŋa adoh
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Bafariŧay baloŋ bawin baka aşë ji na a : « Tenan, baţaşaru bado uko wi Bgah baneenanuŋ pdo ţi unuur wi pnoorfën. »
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Naanleyiir uko wi *Dayiţ abiiŋ ado i, wi ubon ukde'uluŋ ul na baŧënţul?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aya aneej du katoh ki Naşibaţi, ajej ipoom yi badoluŋ pa *bţeŋan bi Naşibaţi ade. Ipoom yi ul na baŧënţul bawooŋ baanwo i kade, baţeŋan ţañ bakaaŋ na pde ya.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Naankak aleyiir ţi ulibra wi *Bgah bi Moyiŧ kë ţi unuur wi pnoorfën baţeŋan du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi baanji banoorfën jibi Bgah bajakuŋ, kë uunji uwo pjuban pa baka.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Kë nşë ţupan, aloŋ awo ţi ampeli Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Naşibaţi aţup ţi ulibra wi nul aji : “Mñaga mi mi nnumiiŋ, mënţ uñaakan wa” woli nate lah uko wi mënţ naanktapar bañaaŋ biki bţup, banwooŋ baanjubani.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 *Abuk Ñiinţ awooŋ Ajug unuur wi pnoorfën. »
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yeŧu awoona da, aşë ya du *katoh kañehanaani.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Kë ñiinţ aloŋ anţakmuŋ ţi kañen aşë wo da. Bafariŧay baloŋ baŋal katapar Yeŧu bţup aşë hepara aji : « Bgah bi nun badinan ñaaŋ ajeban ţi unuur wi pnoorfën i? »
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Ahoŋ ţi an i i unkaneel wi nul ukjotuŋ ţi bhër ţi unuur wi pnoorfën bë aankyaar wa kapënan?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Kë ñaaŋ aşë pel unkaneel maakan! Hënk, ñaaŋ ahil kado bnuura ţi unuur wi pnoorfën. »
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Wi wi aşaaŋ aji na ñiinţ: « Taran kañen. » Kë atar ka kë kajebi, akak ji kandukiiŋ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Wi bafariŧay bapënuŋ aşë laţar jibi bakdoli kadoo kafiŋ Yeŧu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yeŧu ame uko mënţ aşë pën da. Bañaaŋ baŧum baţaşa, kë ajeban baka bŧi,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 aşë lëbar na baka aji bawut kaţup ñaaŋ i awo i.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Uko mënţ uyuuj kë uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolanaa, hënk, uko mënţ wii wi :
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 « I awooŋ nalempar naan i nji ndatuŋ,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Aankŋom na nin ñaaŋ aankdo kaŋaat
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Jibi awooŋ aankluŋ kakit bmaaj bandooŋ abi naay naay
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Hënk ŋŧaak bŧi ŋaluŋ kaţu mnhaţ mi ŋa ţi a. »
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Unuur uloŋ baţij Yeŧu ñiinţ aloŋ i unŧaayi uneejuŋ. Awo nakuul abot biiş bţup ; ajebana, kë akak aţiini akuţ awin.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Bañaaŋ bañoŋar fuţ aşë ji : « I awooŋ *abuk Dayiţ i? »
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Wi bafariŧay baŧiinkuŋ uko mënţ, aşë ji : «*Belŧebul uweek wi ŋnŧaayi uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yeŧu ame ŋşal ŋi baka aşë ji : « Woli bañaaŋ biki uŧaak uloolan bagut, baŧok uŧaak di ; kë woli biki ubeeka uloolan, këme katoh kaloolan bagut, ubeeka mënţ këme katoh mënţ kaankhil kanaţ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kë woli *Ŧatana adook Ŧatana, agut na uleeful : uwole haŋ hum di di pşihul paknaţuŋ ba?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Naşalanuŋ kak i! Woli nji ddookna lah ŋnŧaayi ţi katim ki Belŧebul, bankţaşanaŋ badookna ŋa ţi katim ki in ba? Ukaaŋ kë bukal ţi ŋleef ŋi baka bakluŋ kadiiman kë naanfaŋi.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bë woli Uhaaş wi Naşibaţi wi wi nji kadooknuŋ ŋnŧaayi, *Pşih pi Naşibaţi padobi ban ban ţi an keeri.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 « Hum di di ñaaŋ ahilanuŋ kaneej du katoh ki ñiinţ ammëgaţuŋ kajej bka bi nul bë aandun atana? Wal mënţ wi wi akhiluŋ kajej bka bi nul.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 « Anwooŋ aanwo na nji aşoorën, anwooŋ aankţonkrën na nji agar.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ukaaŋ kë njakan, Naşibaţi aluŋ kamiir bañaaŋ pekadu na buţaan bi bakţupuŋ ţi a ; kë ñaaŋ ankkaruŋ Uhaaş wi Naşibaţi, aankmiira.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kë woli ñaaŋ aţup buţaan ţi *Abuk Ñiinţ, Naşibaţi aluŋ kamiira wa, bë woli aţup buţaan ţi Uhaaş wi Naşibaţi, aankluŋ kamiira wa ţi umundu wi na du unkmbiiŋ. »
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yeŧu akak aji : « Bko bjeb baji babuk mnko mnuura, kë bko bmaakal baji babuk mnko mnwuţaan. Iji kyikrënaan bko ţi mbuk mi ba.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 An, pntuni pi ŋfunan, hum di di nahilanuŋ kaţup uţup unuura te nawo bado buţaan? Uko unŧumuŋ ţi kaţëb ki ñaaŋ ujaaŋ upën ţi mntumul.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ñaaŋ nanuura aji pënanaan bnuura bi nul ţi kaţëb ki nul ; kë ñaaŋ nawuţaan aji pënanaan buţaan bi nul ţi kaţëb ki nul.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kë nşë ţupan : Ţi unuur wi pwayëş, bañaaŋ baluŋ kahepna ţi ŋţup ŋwuţaan bŧi ŋi baţupuŋ.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ţi ŋţup ŋi nu ŋi ŋi bakluŋ kawayëşaanu katen me iwo naŧool këme iduknaanaa. »
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Wal mënţ kë *bajukan Bgah baloŋ na bafariŧay baloŋ başë ji na Yeŧu : « Najukan, ŋŋal ido uko uloŋ unkdiimanuŋ kë iwo i Naşibaţi. »
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kë aŧeem baka aji : « An kawuuŋ kawuţaan ki, kandekuŋ Naşibaţi kafeţ, nawo ţi phepar uko unkdiimanuŋ kë dwo i Naşibaţi, naankwin nin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jibi Yonaŧ awooŋ ŋnuur ŋwajanţ na ŋŧejan ŋwajanţ ţi kayiŋ ki uţëb uweek, hënk di di *Abuk Ñiinţ akluŋ kado ŋnuur ŋwajanţ na ŋŧejan ŋwajanţ ţi bhër du mboş.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ţi unuur wi pwayëş bañaaŋ biki Niniwe baluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki, kadiiman baka kë baduknaana, ţiki bawut pjuban wi baŧiinkuŋ uţup wi Yonaŧ! Kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Yonaŧ!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ţi unuur wi pwayëş, naşih ñaaţ i uŧaak wi Ŧaba aluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki kayuuj kë baduknaanaa, ţiki awoona du kabaŋ ki umundu pbi kaŧiink uţup unŧuŋa wi *Ŧalomoŋ naşih, kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Ŧalomoŋ! »
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yeŧu akak aji : « Unŧaayi upënle ţi ñaaŋ i ubiiŋ awo, uji uñaay du *pndiiş kala dko dneej. Woli uunwini,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 uşë ji : “Dkak du katoh ki naan, ki mpënnuŋ.” Wi ukakuŋ, uunji uţënk da nin uko uloŋ, kaji kawetana kajinţ, kaboman bnuura.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Wal mënţ uji uyaar ŋnŧaayi paaj na uloŋ ŋanwuţuŋ apel wa ; ŋabi kafëţ da. Ñaaŋ mënţ kaşë kak wal mënţ kawuţën kapel kaŧeeku. Kë hënk di di ukwooŋ pa kawuuŋ kawuţaan ki. »
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jibi Yeŧu ahumuŋ kaţiini na bañaaŋ, kë anin na baţa'ul başë bi du bdig aŋal pţiini na a.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Kë ñaaŋ aloŋ aşë bi aji na Yeŧu : « Naan na baţa'u buk bukuŋ du bdig, baŋal pţiini na iwi. »
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « In awooŋ ni? Bahoŋ bawooŋ baţa naan? »
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Wi wi aşaaŋ atar kañen adiiman baţaşarul aşë ji : « Natenan, ni na baţa naan biki biki.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ñaaŋ ankdoluŋ uko wi Naşibaţi Paapa anwooŋ du baţi aŋaluŋ, uŋ mënţan awooŋ aţa naan këme ni. »
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.