Mateus 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ţi wal mënţ, Yeŧu awo ţi pmuur ŋţeeh ŋi ŋdeey ţi *unuur uloŋ wi pnoorfën wi bayuday, kë baţaşarul banwooŋ na ubon başë wuur ŋa adoh
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Bafariŧay baloŋ bawin baka aşë ji na a : « Tenan, baţaşaru bado uko wi Bgah baneenanuŋ pdo ţi unuur wi pnoorfën. »
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Naanleyiir uko wi *Dayiţ abiiŋ ado i, wi ubon ukde'uluŋ ul na baŧënţul?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Aya aneej du katoh ki Naşibaţi, ajej ipoom yi badoluŋ pa *bţeŋan bi Naşibaţi ade. Ipoom yi ul na baŧënţul bawooŋ baanwo i kade, baţeŋan ţañ bakaaŋ na pde ya.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Naankak aleyiir ţi ulibra wi *Bgah bi Moyiŧ kë ţi unuur wi pnoorfën baţeŋan du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi baanji banoorfën jibi Bgah bajakuŋ, kë uunji uwo pjuban pa baka.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Kë nşë ţupan, aloŋ awo ţi ampeli Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Naşibaţi aţup ţi ulibra wi nul aji : “Mñaga mi mi nnumiiŋ, mënţ uñaakan wa” woli nate lah uko wi mënţ naanktapar bañaaŋ biki bţup, banwooŋ baanjubani.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 *Abuk Ñiinţ awooŋ Ajug unuur wi pnoorfën. »
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yeŧu awoona da, aşë ya du *katoh kañehanaani.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Kë ñiinţ aloŋ anţakmuŋ ţi kañen aşë wo da. Bafariŧay baloŋ baŋal katapar Yeŧu bţup aşë hepara aji : « Bgah bi nun badinan ñaaŋ ajeban ţi unuur wi pnoorfën i? »
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Ahoŋ ţi an i i unkaneel wi nul ukjotuŋ ţi bhër ţi unuur wi pnoorfën bë aankyaar wa kapënan?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Kë ñaaŋ aşë pel unkaneel maakan! Hënk, ñaaŋ ahil kado bnuura ţi unuur wi pnoorfën. »
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Wi wi aşaaŋ aji na ñiinţ: « Taran kañen. » Kë atar ka kë kajebi, akak ji kandukiiŋ.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Wi bafariŧay bapënuŋ aşë laţar jibi bakdoli kadoo kafiŋ Yeŧu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yeŧu ame uko mënţ aşë pën da. Bañaaŋ baŧum baţaşa, kë ajeban baka bŧi,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 aşë lëbar na baka aji bawut kaţup ñaaŋ i awo i.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Uko mënţ uyuuj kë uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolanaa, hënk, uko mënţ wii wi :
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 « I awooŋ nalempar naan i nji ndatuŋ,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Aankŋom na nin ñaaŋ aankdo kaŋaat
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Jibi awooŋ aankluŋ kakit bmaaj bandooŋ abi naay naay
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Hënk ŋŧaak bŧi ŋaluŋ kaţu mnhaţ mi ŋa ţi a. »
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Unuur uloŋ baţij Yeŧu ñiinţ aloŋ i unŧaayi uneejuŋ. Awo nakuul abot biiş bţup ; ajebana, kë akak aţiini akuţ awin.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Bañaaŋ bañoŋar fuţ aşë ji : « I awooŋ *abuk Dayiţ i? »
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Wi bafariŧay baŧiinkuŋ uko mënţ, aşë ji : «*Belŧebul uweek wi ŋnŧaayi uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yeŧu ame ŋşal ŋi baka aşë ji : « Woli bañaaŋ biki uŧaak uloolan bagut, baŧok uŧaak di ; kë woli biki ubeeka uloolan, këme katoh kaloolan bagut, ubeeka mënţ këme katoh mënţ kaankhil kanaţ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kë woli *Ŧatana adook Ŧatana, agut na uleeful : uwole haŋ hum di di pşihul paknaţuŋ ba?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Naşalanuŋ kak i! Woli nji ddookna lah ŋnŧaayi ţi katim ki Belŧebul, bankţaşanaŋ badookna ŋa ţi katim ki in ba? Ukaaŋ kë bukal ţi ŋleef ŋi baka bakluŋ kadiiman kë naanfaŋi.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Bë woli Uhaaş wi Naşibaţi wi wi nji kadooknuŋ ŋnŧaayi, *Pşih pi Naşibaţi padobi ban ban ţi an keeri.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 « Hum di di ñaaŋ ahilanuŋ kaneej du katoh ki ñiinţ ammëgaţuŋ kajej bka bi nul bë aandun atana? Wal mënţ wi wi akhiluŋ kajej bka bi nul.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 « Anwooŋ aanwo na nji aşoorën, anwooŋ aankţonkrën na nji agar.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ukaaŋ kë njakan, Naşibaţi aluŋ kamiir bañaaŋ pekadu na buţaan bi bakţupuŋ ţi a ; kë ñaaŋ ankkaruŋ Uhaaş wi Naşibaţi, aankmiira.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Kë woli ñaaŋ aţup buţaan ţi *Abuk Ñiinţ, Naşibaţi aluŋ kamiira wa, bë woli aţup buţaan ţi Uhaaş wi Naşibaţi, aankluŋ kamiira wa ţi umundu wi na du unkmbiiŋ. »
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Yeŧu akak aji : « Bko bjeb baji babuk mnko mnuura, kë bko bmaakal baji babuk mnko mnwuţaan. Iji kyikrënaan bko ţi mbuk mi ba.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 An, pntuni pi ŋfunan, hum di di nahilanuŋ kaţup uţup unuura te nawo bado buţaan? Uko unŧumuŋ ţi kaţëb ki ñaaŋ ujaaŋ upën ţi mntumul.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ñaaŋ nanuura aji pënanaan bnuura bi nul ţi kaţëb ki nul ; kë ñaaŋ nawuţaan aji pënanaan buţaan bi nul ţi kaţëb ki nul.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Kë nşë ţupan : Ţi unuur wi pwayëş, bañaaŋ baluŋ kahepna ţi ŋţup ŋwuţaan bŧi ŋi baţupuŋ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ţi ŋţup ŋi nu ŋi ŋi bakluŋ kawayëşaanu katen me iwo naŧool këme iduknaanaa. »
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Wal mënţ kë *bajukan Bgah baloŋ na bafariŧay baloŋ başë ji na Yeŧu : « Najukan, ŋŋal ido uko uloŋ unkdiimanuŋ kë iwo i Naşibaţi. »
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Kë aŧeem baka aji : « An kawuuŋ kawuţaan ki, kandekuŋ Naşibaţi kafeţ, nawo ţi phepar uko unkdiimanuŋ kë dwo i Naşibaţi, naankwin nin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jibi Yonaŧ awooŋ ŋnuur ŋwajanţ na ŋŧejan ŋwajanţ ţi kayiŋ ki uţëb uweek, hënk di di *Abuk Ñiinţ akluŋ kado ŋnuur ŋwajanţ na ŋŧejan ŋwajanţ ţi bhër du mboş.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ţi unuur wi pwayëş bañaaŋ biki Niniwe baluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki, kadiiman baka kë baduknaana, ţiki bawut pjuban wi baŧiinkuŋ uţup wi Yonaŧ! Kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Yonaŧ!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ţi unuur wi pwayëş, naşih ñaaţ i uŧaak wi Ŧaba aluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki kayuuj kë baduknaanaa, ţiki awoona du kabaŋ ki umundu pbi kaŧiink uţup unŧuŋa wi *Ŧalomoŋ naşih, kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Ŧalomoŋ! »
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Yeŧu akak aji : « Unŧaayi upënle ţi ñaaŋ i ubiiŋ awo, uji uñaay du *pndiiş kala dko dneej. Woli uunwini,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 uşë ji : “Dkak du katoh ki naan, ki mpënnuŋ.” Wi ukakuŋ, uunji uţënk da nin uko uloŋ, kaji kawetana kajinţ, kaboman bnuura.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Wal mënţ uji uyaar ŋnŧaayi paaj na uloŋ ŋanwuţuŋ apel wa ; ŋabi kafëţ da. Ñaaŋ mënţ kaşë kak wal mënţ kawuţën kapel kaŧeeku. Kë hënk di di ukwooŋ pa kawuuŋ kawuţaan ki. »
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jibi Yeŧu ahumuŋ kaţiini na bañaaŋ, kë anin na baţa'ul başë bi du bdig aŋal pţiini na a.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Kë ñaaŋ aloŋ aşë bi aji na Yeŧu : « Naan na baţa'u buk bukuŋ du bdig, baŋal pţiini na iwi. »
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « In awooŋ ni? Bahoŋ bawooŋ baţa naan? »
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Wi wi aşaaŋ atar kañen adiiman baţaşarul aşë ji : « Natenan, ni na baţa naan biki biki.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ñaaŋ ankdoluŋ uko wi Naşibaţi Paapa anwooŋ du baţi aŋaluŋ, uŋ mënţan awooŋ aţa naan këme ni. »
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.