Mateus 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Wi Yeŧu aţupuŋ baţaşarul iñeen na batëb uko wi bawooŋ i pdo aba aşë ŧool aya pjukan na pţup Uţup Ulil Unuura du ŋbeeka ŋi dko mënţ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Wi *Yowan Nabatŧaar awooŋ ukalabuş aŧiink kë bakţiiniyaan iko yi *Kriŧtu adoluŋ. Ayil wal mënţ baţaşarul kë bahepar Yeŧu aji :
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 « Iwooŋ anwooŋ i pbi, këme ŋwo biki kayoonk aloŋ kak? »
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yeŧu kë aşë ŧeem baka aji : « Nayaan nakakalëş Yowan uko wi nakwinuŋ akuţ aŧiink hënk :
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Bakuul bakak awin, banţakmuŋ bapoş, bammaakuŋ bdoo bajebi kë bandënëmuŋ bakŧiink, bankeţuŋ banaţa ţi pkeţ, Uţup Ulil Unuura uŧiinkana ţi bawaaŋ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Anwooŋ aampok pfiyaarën anuurandëni. »
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Wi baţaşar Yowan baŧooluŋ pya kë Yeŧu aşë ţiini na pnŧuk pi bañaaŋ ţi uko wi Yowan aji : « we wi wi nayaaŋ pten du *pndiiş ba? Bmaaj bi uyook ukşinţuŋ ba i?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Kë we wi wi naşaaŋ aya pten ba? Ñiinţ anñëgiiŋ a i? Bankaaŋ iko inuura bawo du itoh yi başih i?
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Kë we wi wi nayaaŋ pten ba? *Naţupar Naşibaţi a i? Aa dţupan, nawin ampeluŋ Naţupar Naşibaţi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ul i i upiiŧuŋ ţi a aji :
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 « Na manjoonan, dţupan, ţi bañaaŋ bambukiiŋ ţi kayiŋ ki baaţ, nin aloŋ aampel pel Yowan ; kë ñaaŋ anwoonuŋ nampoţi du *Pşih pi Baţi aşë pela.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Du wal wi Yowan Nabatŧaar te hënkuŋ, bañaaŋ baji bagutar Pşih pi Baţi, kë bantamanuŋ bajaaŋ baneej ţi pa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Baţupar Naşibaţi bŧi na Bgah bi Moyiŧ abi ban te du Yowan baţup ubi wi Pşih pi Baţi.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Yowan awooŋ ñaaŋ i Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţiiniyaan wi ajakuŋ *Eli aluŋ kabi kak. Nafiyaar uko mënţ i?
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ankaaŋ ibaţ iŧiinki, aŧiinkan! »
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Yeŧu akak aji : « Kë bahoŋ biki mbaaŋ anaamnţën na bañaaŋ biki kawuuŋ ki? Bawo ji bapoţ banţooŋ du ufeeru aşë ţëlşër na baŧënţ baka
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 aji : “Ŋŧeeni kë naankii! Ŋyeeh iyeeh yi pjooţan kë naanwoonii!”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yowan Nabatŧaar abii, aandee, aandaan poot, kë baji : “Awo na unŧaayi!”
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 *Abuk Ñiinţ kë abii, ade abot adaan poot, kë baji : “Awo nafeer, nakuj, awo nanoh bakobraar daaşa na bado buţaan!” Kë başë ji bayikrën kë ñaaŋ awo na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi ţi iko yi ajaaŋ ado. »
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Wal mënţ kë Yeŧu aşë wo ţi pŋoman na biki ŋbeeka ŋi adoluŋ mlagre mnŧum ţiki baanţëlëş ŋbida ŋi baka awut pjuban.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Aji na baka : « Nawuţani, an biki ubeeka wi Koraŧim, nawuţani an biki ubeeka wi Betŧayida. Woli mlagre mandolaniiŋ du an mandolaniiŋ lah du ŋbeeka ŋi Tir na Ŧidoŋ, banfëţuŋ da badobi wohara undiimaan ŋşaaku kadiimanaan kë baŋal pţëlëş ŋbida ŋi baka.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ukaaŋ kë nji kaţupan, ţi unuur wi pwayëş, uko wi Naşibaţi akdolanaŋ uluŋ katam kapel wi biki Tir na Ŧidoŋ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kë an biki Kapernawum, nanuŋ aji naluŋ kadeeŋana te du baţi i? Nabaa ţëp ţëp kawalana te du infernu. Woli mlagre mandolaniiŋ ţi an mandolana lah du ubeeka wi Ŧodom uwoha da te hënkuŋ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ukaaŋ kë nji kaţupan, ţi unuur wi pwayëş, uko wi Naşibaţi akdolanaŋ uluŋ katam kapel wi biki Ŧodom. »
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Wal mënţ Yeŧu akak aţup na baka aji : « Paap, Ajug baţi na mboş, dbeebu wi imenuŋ iko yi bantohi na bammeeŋ, aşë diiman ya bapoţ bampoţi.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yoow Paap, waŋ uwooŋ uko wi iŋaluŋ.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Paapa awulnuŋ iko bŧi. Nin ñaaŋ aamme nji Abukul uko wi nwooŋ bë mënţ Paapa a ; kë nin ñaaŋ aamme uko wi Paapa awooŋ bë mënţ nji Abukul a, na biki ndatuŋ adiiman baka a.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 « Nabiin ţi nji an bŧi nankhajuŋ abot anoor pkuŋ, nji dhetanan.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 « Nadoon uko wi nţu'anaŋ, nado kajuk ţi nji, ŋhaaş ŋi nan ŋaluŋ kanoorfën ţiki djoob bkow akuţ awalan bkow naan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ulemp wi nji kaţu'anaŋ uuntami, kë pkuŋ pi nji kaţu'anaŋ pakak awo paandiţi. »
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.