Mateus 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi Yeŧu aţupuŋ baţaşarul iñeen na batëb uko wi bawooŋ i pdo aba aşë ŧool aya pjukan na pţup Uţup Ulil Unuura du ŋbeeka ŋi dko mënţ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Wi *Yowan Nabatŧaar awooŋ ukalabuş aŧiink kë bakţiiniyaan iko yi *Kriŧtu adoluŋ. Ayil wal mënţ baţaşarul kë bahepar Yeŧu aji :
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 « Iwooŋ anwooŋ i pbi, këme ŋwo biki kayoonk aloŋ kak? »
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yeŧu kë aşë ŧeem baka aji : « Nayaan nakakalëş Yowan uko wi nakwinuŋ akuţ aŧiink hënk :
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Bakuul bakak awin, banţakmuŋ bapoş, bammaakuŋ bdoo bajebi kë bandënëmuŋ bakŧiink, bankeţuŋ banaţa ţi pkeţ, Uţup Ulil Unuura uŧiinkana ţi bawaaŋ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Anwooŋ aampok pfiyaarën anuurandëni. »
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Wi baţaşar Yowan baŧooluŋ pya kë Yeŧu aşë ţiini na pnŧuk pi bañaaŋ ţi uko wi Yowan aji : « we wi wi nayaaŋ pten du *pndiiş ba? Bmaaj bi uyook ukşinţuŋ ba i?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kë we wi wi naşaaŋ aya pten ba? Ñiinţ anñëgiiŋ a i? Bankaaŋ iko inuura bawo du itoh yi başih i?
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kë we wi wi nayaaŋ pten ba? *Naţupar Naşibaţi a i? Aa dţupan, nawin ampeluŋ Naţupar Naşibaţi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ul i i upiiŧuŋ ţi a aji :
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 « Na manjoonan, dţupan, ţi bañaaŋ bambukiiŋ ţi kayiŋ ki baaţ, nin aloŋ aampel pel Yowan ; kë ñaaŋ anwoonuŋ nampoţi du *Pşih pi Baţi aşë pela.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Du wal wi Yowan Nabatŧaar te hënkuŋ, bañaaŋ baji bagutar Pşih pi Baţi, kë bantamanuŋ bajaaŋ baneej ţi pa.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Baţupar Naşibaţi bŧi na Bgah bi Moyiŧ abi ban te du Yowan baţup ubi wi Pşih pi Baţi.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yowan awooŋ ñaaŋ i Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţiiniyaan wi ajakuŋ *Eli aluŋ kabi kak. Nafiyaar uko mënţ i?
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ankaaŋ ibaţ iŧiinki, aŧiinkan! »
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Yeŧu akak aji : « Kë bahoŋ biki mbaaŋ anaamnţën na bañaaŋ biki kawuuŋ ki? Bawo ji bapoţ banţooŋ du ufeeru aşë ţëlşër na baŧënţ baka
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 aji : “Ŋŧeeni kë naankii! Ŋyeeh iyeeh yi pjooţan kë naanwoonii!”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yowan Nabatŧaar abii, aandee, aandaan poot, kë baji : “Awo na unŧaayi!”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 *Abuk Ñiinţ kë abii, ade abot adaan poot, kë baji : “Awo nafeer, nakuj, awo nanoh bakobraar daaşa na bado buţaan!” Kë başë ji bayikrën kë ñaaŋ awo na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi ţi iko yi ajaaŋ ado. »
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Wal mënţ kë Yeŧu aşë wo ţi pŋoman na biki ŋbeeka ŋi adoluŋ mlagre mnŧum ţiki baanţëlëş ŋbida ŋi baka awut pjuban.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Aji na baka : « Nawuţani, an biki ubeeka wi Koraŧim, nawuţani an biki ubeeka wi Betŧayida. Woli mlagre mandolaniiŋ du an mandolaniiŋ lah du ŋbeeka ŋi Tir na Ŧidoŋ, banfëţuŋ da badobi wohara undiimaan ŋşaaku kadiimanaan kë baŋal pţëlëş ŋbida ŋi baka.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ukaaŋ kë nji kaţupan, ţi unuur wi pwayëş, uko wi Naşibaţi akdolanaŋ uluŋ katam kapel wi biki Tir na Ŧidoŋ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kë an biki Kapernawum, nanuŋ aji naluŋ kadeeŋana te du baţi i? Nabaa ţëp ţëp kawalana te du infernu. Woli mlagre mandolaniiŋ ţi an mandolana lah du ubeeka wi Ŧodom uwoha da te hënkuŋ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ukaaŋ kë nji kaţupan, ţi unuur wi pwayëş, uko wi Naşibaţi akdolanaŋ uluŋ katam kapel wi biki Ŧodom. »
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Wal mënţ Yeŧu akak aţup na baka aji : « Paap, Ajug baţi na mboş, dbeebu wi imenuŋ iko yi bantohi na bammeeŋ, aşë diiman ya bapoţ bampoţi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yoow Paap, waŋ uwooŋ uko wi iŋaluŋ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Paapa awulnuŋ iko bŧi. Nin ñaaŋ aamme nji Abukul uko wi nwooŋ bë mënţ Paapa a ; kë nin ñaaŋ aamme uko wi Paapa awooŋ bë mënţ nji Abukul a, na biki ndatuŋ adiiman baka a.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 « Nabiin ţi nji an bŧi nankhajuŋ abot anoor pkuŋ, nji dhetanan.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 « Nadoon uko wi nţu'anaŋ, nado kajuk ţi nji, ŋhaaş ŋi nan ŋaluŋ kanoorfën ţiki djoob bkow akuţ awalan bkow naan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ulemp wi nji kaţu'anaŋ uuntami, kë pkuŋ pi nji kaţu'anaŋ pakak awo paandiţi. »
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.