Mateus 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi Yeŧu aţupuŋ baţaşarul iñeen na batëb uko wi bawooŋ i pdo aba aşë ŧool aya pjukan na pţup Uţup Ulil Unuura du ŋbeeka ŋi dko mënţ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Wi *Yowan Nabatŧaar awooŋ ukalabuş aŧiink kë bakţiiniyaan iko yi *Kriŧtu adoluŋ. Ayil wal mënţ baţaşarul kë bahepar Yeŧu aji :
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 « Iwooŋ anwooŋ i pbi, këme ŋwo biki kayoonk aloŋ kak? »
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yeŧu kë aşë ŧeem baka aji : « Nayaan nakakalëş Yowan uko wi nakwinuŋ akuţ aŧiink hënk :
4 Jesus respondeu:
5 Bakuul bakak awin, banţakmuŋ bapoş, bammaakuŋ bdoo bajebi kë bandënëmuŋ bakŧiink, bankeţuŋ banaţa ţi pkeţ, Uţup Ulil Unuura uŧiinkana ţi bawaaŋ.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Anwooŋ aampok pfiyaarën anuurandëni. »
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Wi baţaşar Yowan baŧooluŋ pya kë Yeŧu aşë ţiini na pnŧuk pi bañaaŋ ţi uko wi Yowan aji : « we wi wi nayaaŋ pten du *pndiiş ba? Bmaaj bi uyook ukşinţuŋ ba i?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kë we wi wi naşaaŋ aya pten ba? Ñiinţ anñëgiiŋ a i? Bankaaŋ iko inuura bawo du itoh yi başih i?
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kë we wi wi nayaaŋ pten ba? *Naţupar Naşibaţi a i? Aa dţupan, nawin ampeluŋ Naţupar Naşibaţi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ul i i upiiŧuŋ ţi a aji :
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 « Na manjoonan, dţupan, ţi bañaaŋ bambukiiŋ ţi kayiŋ ki baaţ, nin aloŋ aampel pel Yowan ; kë ñaaŋ anwoonuŋ nampoţi du *Pşih pi Baţi aşë pela.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Du wal wi Yowan Nabatŧaar te hënkuŋ, bañaaŋ baji bagutar Pşih pi Baţi, kë bantamanuŋ bajaaŋ baneej ţi pa.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Baţupar Naşibaţi bŧi na Bgah bi Moyiŧ abi ban te du Yowan baţup ubi wi Pşih pi Baţi.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Yowan awooŋ ñaaŋ i Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţiiniyaan wi ajakuŋ *Eli aluŋ kabi kak. Nafiyaar uko mënţ i?
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ankaaŋ ibaţ iŧiinki, aŧiinkan! »
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Yeŧu akak aji : « Kë bahoŋ biki mbaaŋ anaamnţën na bañaaŋ biki kawuuŋ ki? Bawo ji bapoţ banţooŋ du ufeeru aşë ţëlşër na baŧënţ baka
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 aji : “Ŋŧeeni kë naankii! Ŋyeeh iyeeh yi pjooţan kë naanwoonii!”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yowan Nabatŧaar abii, aandee, aandaan poot, kë baji : “Awo na unŧaayi!”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 *Abuk Ñiinţ kë abii, ade abot adaan poot, kë baji : “Awo nafeer, nakuj, awo nanoh bakobraar daaşa na bado buţaan!” Kë başë ji bayikrën kë ñaaŋ awo na uşal unŧuŋa wi Naşibaţi ţi iko yi ajaaŋ ado. »
19 O
20 Wal mënţ kë Yeŧu aşë wo ţi pŋoman na biki ŋbeeka ŋi adoluŋ mlagre mnŧum ţiki baanţëlëş ŋbida ŋi baka awut pjuban.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Aji na baka : « Nawuţani, an biki ubeeka wi Koraŧim, nawuţani an biki ubeeka wi Betŧayida. Woli mlagre mandolaniiŋ du an mandolaniiŋ lah du ŋbeeka ŋi Tir na Ŧidoŋ, banfëţuŋ da badobi wohara undiimaan ŋşaaku kadiimanaan kë baŋal pţëlëş ŋbida ŋi baka.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ukaaŋ kë nji kaţupan, ţi unuur wi pwayëş, uko wi Naşibaţi akdolanaŋ uluŋ katam kapel wi biki Tir na Ŧidoŋ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kë an biki Kapernawum, nanuŋ aji naluŋ kadeeŋana te du baţi i? Nabaa ţëp ţëp kawalana te du infernu. Woli mlagre mandolaniiŋ ţi an mandolana lah du ubeeka wi Ŧodom uwoha da te hënkuŋ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ukaaŋ kë nji kaţupan, ţi unuur wi pwayëş, uko wi Naşibaţi akdolanaŋ uluŋ katam kapel wi biki Ŧodom. »
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Wal mënţ Yeŧu akak aţup na baka aji : « Paap, Ajug baţi na mboş, dbeebu wi imenuŋ iko yi bantohi na bammeeŋ, aşë diiman ya bapoţ bampoţi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yoow Paap, waŋ uwooŋ uko wi iŋaluŋ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Paapa awulnuŋ iko bŧi. Nin ñaaŋ aamme nji Abukul uko wi nwooŋ bë mënţ Paapa a ; kë nin ñaaŋ aamme uko wi Paapa awooŋ bë mënţ nji Abukul a, na biki ndatuŋ adiiman baka a.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 « Nabiin ţi nji an bŧi nankhajuŋ abot anoor pkuŋ, nji dhetanan.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 « Nadoon uko wi nţu'anaŋ, nado kajuk ţi nji, ŋhaaş ŋi nan ŋaluŋ kanoorfën ţiki djoob bkow akuţ awalan bkow naan.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ulemp wi nji kaţu'anaŋ uuntami, kë pkuŋ pi nji kaţu'anaŋ pakak awo paandiţi. »
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.