Mateus 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeŧu adu baţaşarul iñeen na batëb aşë wul baka mnhina mi pdook ŋnŧaayi, na mi pjeban mmaak bŧi na pţakëm bŧi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Itim yi banjañan iñeen na batëb mënţ yii yi : Ŧimoŋ i bajaaŋ badu Piyeer na Andre aţa'ul ; Yakob na Yowan babuk Ŧebede ;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filip na Bartelemi ; Tooma na Maci nakobraar daaşa ; Tade na Yakob abuk Alfe ;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Ŧimoŋ i bajaaŋ badu nagutar uŧaak na Yuda Iŧkariyot, ambiiŋ adek Yeŧu kafeţ.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Banjañan iñeen na batëb mënţ, Yeŧu ayil baka aji na baka : « Nawutan kaya du banwooŋ baanwo bayuday na du ŋbeeka ŋi uŧaak wi *Ŧamariya.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Nayaan du bañaaŋ biki Iŧrayel, banwooŋ ji ŋkaneel ŋanneemuŋ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Nayaan naţup baka kë Pşih pi Baţi pañogi.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Najebaan bamaakal, nanaţaan bankeţuŋ, najinţaan bammaakuŋ bdoo, nadookan ŋnŧaayi. Nayeenk bë naanluk nin ukoolan, nawulan nawut kado kaşal baluk.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Nakţij nin uwuuru, nin unŧaam, nin pataka ţi ŋmbooţu ŋi nan pa pnugna uko uloŋ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Nakţij nin umañ pa bayaaş, nawutan kaya na kamişa kaloŋ na işapaat iloŋ na panduk. Nalemp aka na pluka ujënk wi nul. »
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Yeŧu akak aji na baka : « Ubeeka këme ufëţ wi nakbanaaŋ, nadolan bayuujan ñaaŋ anwooŋ nanuura, naya naheta da te wal wi nakyaaŋ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Woli naneej ţi katoh, nawulan baka mboş naji : “Bnuura bawo ţi an.”
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Woli bañaaŋ biki katoh mënţ bawo banuura, bnuura bi nañehanuŋ baya ţi baka ; woli baanwo banuura, bnuura bi nan kakak du an.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Kë woli baanyeenkan abot awo baanŧiinkan, napënan ţi katoh mënţ këme ţi ubeeka mënţ nabot nadan danan pdëpalën ţi ihoţ yi nan nadiimanaan kë bado buţaan.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Na manjoonan dţupan, ţi unuur wi pwayëş uko wi Naşibaţi akluŋ kado ubeeka mënţ utam kapel wi biki ŋŧaak ŋi Ŧodom na Gomora.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Natenan, dyilan ji ŋkaneel ţi pŧoof pi ŋñiiŋ ; nadoon kalipara keeri ji ŋpula nabot najinţ ŋhaaş ji ŋbalab ŋfaaŧal. »
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Yeŧu akak aji na *banjañan : « Nalipariin bañaaŋ: baluŋ kaţijan du ŋruha kabot kakoban du *itoh iñehanaani ;
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 baluŋ kañooţan du kadun ki banŧuŋa na ki başih ţiki nafiyaarën. Wal mënţ, nahilna naţup ţi kadun ki baka na ki ŋŧaak bŧi uko wi nameeŋ ţi nji.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Kë woli baţijan uruha, nakhaajala kado kala uko wi nakyaaŋ kaţup këme jibi nakyaaŋ kaţup : uko wi nakyaaŋ kaţup ubi ţi bkowan wal mënţ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Mënţ an nakyaaŋ kaţiini, *Uhaaş wi Naşibaţi Aşinan ukluŋ kaţëpna ţi an kaţiini.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 « Ñaaŋ aluŋ kakeeşaar abuk aşin kado bafiŋa. Aşin napoţ aluŋ kakeeşaar abukul kado bafiŋa ; bapoţ banaţara bajug baka kado bafiŋ baka.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Bañaaŋ bŧi başooran ţiki nafiyaarën ; kë anşaaŋ amëban kaliinŧan te kaban, abuur.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Woli badookan du ubeeka uloŋ, nanaţiin naya du uloŋ umpaţi. Na manjoonan, dţupan, naankba ŋbeeka ŋi Iŧrayel bŧi bë *Abuk Ñiinţ aambi.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Yeŧu akak aji : « Baanhil kamëban bnuura najuk kapelan najukan, këme nalemp kapelan i aklemparuŋ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Başale mëban najuk aliŋan na najukan, uko mënţ kakëş, kë uwoha haŋ pa nalemp na ajugul. Wi bajakuŋ ajug katoh awo *Belŧebul, we wi bawooŋ baankţup ţi biki katoh ba? »
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Yeŧu aji na baka : « Nakdo kaţi nin ñaaŋ. Uko bŧi unhankuŋ uluŋ kapën kawinana, kë uko bŧi ummeniiŋ uluŋ kameeţana.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Uko wi nji kaţupanaŋ du bdëm, naţupan wa na pnak ; uko wi nji kahoopaţanaŋ, naţupan wa du itoh duuţ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 « Nakdo kaţi banhilanuŋ pfiŋ uleef aşë wo baanhilan pfiŋ uhaaş ; naţëpan ţëp nado kaţi Naşibaţi ankaaŋ mnhina mi pŧok uleef na uhaaş bŧi du infernu.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Baanji bawaapar ŋţiiru ŋtëb ktaka kntiinku i? Kë nin uloŋ ţi ŋa uşë wo uunji ujot bë Naşibaţi Aşinan aammee!
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kë an, uwel wi bkow bi nan bŧi udoo fënana.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Naklënk keeri nin ukoolan, nadëm apel pntuni pi ŋţiiru. »
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Yeŧu aji na baka : « Ñaaŋ ankdinanuŋ ţi kadun ki bañaaŋ kë awo naţaşaraan, dluŋ kadinan ţi kadun ki Paapa anwooŋ du baţi kaji awo naţaşaraan.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Kë ñaaŋ anşaaŋ apokën ţi kadun ki bañaaŋ, dluŋ kapoka ţi kadun ki Paapa anwooŋ du baţi. »
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Yeŧu akak aji : « Nawutan kaşal kaji dbi bi pţij bŧiinkar ţi umundu ; dbi bi pţij ugut.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Dbi pnaakrën ñaaŋ na aşin, ñaaţ na anin, ñaaţ na anin ayinul.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Bañaaŋ biki katoh ki ñaaŋ bakwooŋ başooradul.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 « Ñaaŋ aŋŋaluŋ aşin na anin apelanaan, aanŧaaŋ na pwo na nji. Anŋaluŋ abukul apelanaan aanŧaaŋ na pwo na nji.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ñaaŋ anwooŋ aankuŋa kruŧ ki nul kadinan phaj ji nji, kapoş ţi kafeţ ki naan udole wo pkeţ, aanŧaaŋ na pwo na nji.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ñaaŋ anklaaŋ pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa, kë anwaaŋuŋ ubida wi nul pa nji aluŋ kayeenk wa. »
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Yeŧu akak aţiini aji : « Ñaaŋ anyeenkanaŋ nji i i ayeenkuŋ, kë anyeenknuŋ, anyilnuŋ i i ayeenkuŋ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ñaaŋ anyeenkuŋ *Naţupar Naşibaţi ţiki awo Naţupar Naşibaţi, ayeenk baluk banliŋuŋ na bi Naţupar Naşibaţi ; kë anyeenkuŋ ñaaŋ naŧool ţiki awo naŧool, ayeenk baluk banliŋuŋ na bi ñaaŋ naŧool.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ñaaŋ ankţenuŋ aloŋ ţi bampoţëţaanuŋ ţi baţaşar naan biki adaan, udole wo kakoopa kaloolan ki meel mnjoob ka, ţiki awo naţaşaraan, dţupan na manjoonan, aankwaaŋ baluk bi nul. »
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.