Mateus 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeŧu adu baţaşarul iñeen na batëb aşë wul baka mnhina mi pdook ŋnŧaayi, na mi pjeban mmaak bŧi na pţakëm bŧi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Itim yi banjañan iñeen na batëb mënţ yii yi : Ŧimoŋ i bajaaŋ badu Piyeer na Andre aţa'ul ; Yakob na Yowan babuk Ŧebede ;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip na Bartelemi ; Tooma na Maci nakobraar daaşa ; Tade na Yakob abuk Alfe ;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Ŧimoŋ i bajaaŋ badu nagutar uŧaak na Yuda Iŧkariyot, ambiiŋ adek Yeŧu kafeţ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Banjañan iñeen na batëb mënţ, Yeŧu ayil baka aji na baka : « Nawutan kaya du banwooŋ baanwo bayuday na du ŋbeeka ŋi uŧaak wi *Ŧamariya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Nayaan du bañaaŋ biki Iŧrayel, banwooŋ ji ŋkaneel ŋanneemuŋ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Nayaan naţup baka kë Pşih pi Baţi pañogi.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Najebaan bamaakal, nanaţaan bankeţuŋ, najinţaan bammaakuŋ bdoo, nadookan ŋnŧaayi. Nayeenk bë naanluk nin ukoolan, nawulan nawut kado kaşal baluk.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Nakţij nin uwuuru, nin unŧaam, nin pataka ţi ŋmbooţu ŋi nan pa pnugna uko uloŋ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Nakţij nin umañ pa bayaaş, nawutan kaya na kamişa kaloŋ na işapaat iloŋ na panduk. Nalemp aka na pluka ujënk wi nul. »
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Yeŧu akak aji na baka : « Ubeeka këme ufëţ wi nakbanaaŋ, nadolan bayuujan ñaaŋ anwooŋ nanuura, naya naheta da te wal wi nakyaaŋ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Woli naneej ţi katoh, nawulan baka mboş naji : “Bnuura bawo ţi an.”
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Woli bañaaŋ biki katoh mënţ bawo banuura, bnuura bi nañehanuŋ baya ţi baka ; woli baanwo banuura, bnuura bi nan kakak du an.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kë woli baanyeenkan abot awo baanŧiinkan, napënan ţi katoh mënţ këme ţi ubeeka mënţ nabot nadan danan pdëpalën ţi ihoţ yi nan nadiimanaan kë bado buţaan.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Na manjoonan dţupan, ţi unuur wi pwayëş uko wi Naşibaţi akluŋ kado ubeeka mënţ utam kapel wi biki ŋŧaak ŋi Ŧodom na Gomora.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Natenan, dyilan ji ŋkaneel ţi pŧoof pi ŋñiiŋ ; nadoon kalipara keeri ji ŋpula nabot najinţ ŋhaaş ji ŋbalab ŋfaaŧal. »
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Yeŧu akak aji na *banjañan : « Nalipariin bañaaŋ: baluŋ kaţijan du ŋruha kabot kakoban du *itoh iñehanaani ;
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 baluŋ kañooţan du kadun ki banŧuŋa na ki başih ţiki nafiyaarën. Wal mënţ, nahilna naţup ţi kadun ki baka na ki ŋŧaak bŧi uko wi nameeŋ ţi nji.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kë woli baţijan uruha, nakhaajala kado kala uko wi nakyaaŋ kaţup këme jibi nakyaaŋ kaţup : uko wi nakyaaŋ kaţup ubi ţi bkowan wal mënţ.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Mënţ an nakyaaŋ kaţiini, *Uhaaş wi Naşibaţi Aşinan ukluŋ kaţëpna ţi an kaţiini.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 « Ñaaŋ aluŋ kakeeşaar abuk aşin kado bafiŋa. Aşin napoţ aluŋ kakeeşaar abukul kado bafiŋa ; bapoţ banaţara bajug baka kado bafiŋ baka.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bañaaŋ bŧi başooran ţiki nafiyaarën ; kë anşaaŋ amëban kaliinŧan te kaban, abuur.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Woli badookan du ubeeka uloŋ, nanaţiin naya du uloŋ umpaţi. Na manjoonan, dţupan, naankba ŋbeeka ŋi Iŧrayel bŧi bë *Abuk Ñiinţ aambi.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Yeŧu akak aji : « Baanhil kamëban bnuura najuk kapelan najukan, këme nalemp kapelan i aklemparuŋ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Başale mëban najuk aliŋan na najukan, uko mënţ kakëş, kë uwoha haŋ pa nalemp na ajugul. Wi bajakuŋ ajug katoh awo *Belŧebul, we wi bawooŋ baankţup ţi biki katoh ba? »
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Yeŧu aji na baka : « Nakdo kaţi nin ñaaŋ. Uko bŧi unhankuŋ uluŋ kapën kawinana, kë uko bŧi ummeniiŋ uluŋ kameeţana.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Uko wi nji kaţupanaŋ du bdëm, naţupan wa na pnak ; uko wi nji kahoopaţanaŋ, naţupan wa du itoh duuţ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 « Nakdo kaţi banhilanuŋ pfiŋ uleef aşë wo baanhilan pfiŋ uhaaş ; naţëpan ţëp nado kaţi Naşibaţi ankaaŋ mnhina mi pŧok uleef na uhaaş bŧi du infernu.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Baanji bawaapar ŋţiiru ŋtëb ktaka kntiinku i? Kë nin uloŋ ţi ŋa uşë wo uunji ujot bë Naşibaţi Aşinan aammee!
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Kë an, uwel wi bkow bi nan bŧi udoo fënana.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Naklënk keeri nin ukoolan, nadëm apel pntuni pi ŋţiiru. »
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Yeŧu aji na baka : « Ñaaŋ ankdinanuŋ ţi kadun ki bañaaŋ kë awo naţaşaraan, dluŋ kadinan ţi kadun ki Paapa anwooŋ du baţi kaji awo naţaşaraan.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Kë ñaaŋ anşaaŋ apokën ţi kadun ki bañaaŋ, dluŋ kapoka ţi kadun ki Paapa anwooŋ du baţi. »
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yeŧu akak aji : « Nawutan kaşal kaji dbi bi pţij bŧiinkar ţi umundu ; dbi bi pţij ugut.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Dbi pnaakrën ñaaŋ na aşin, ñaaţ na anin, ñaaţ na anin ayinul.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bañaaŋ biki katoh ki ñaaŋ bakwooŋ başooradul.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 « Ñaaŋ aŋŋaluŋ aşin na anin apelanaan, aanŧaaŋ na pwo na nji. Anŋaluŋ abukul apelanaan aanŧaaŋ na pwo na nji.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ñaaŋ anwooŋ aankuŋa kruŧ ki nul kadinan phaj ji nji, kapoş ţi kafeţ ki naan udole wo pkeţ, aanŧaaŋ na pwo na nji.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ñaaŋ anklaaŋ pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa, kë anwaaŋuŋ ubida wi nul pa nji aluŋ kayeenk wa. »
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yeŧu akak aţiini aji : « Ñaaŋ anyeenkanaŋ nji i i ayeenkuŋ, kë anyeenknuŋ, anyilnuŋ i i ayeenkuŋ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ñaaŋ anyeenkuŋ *Naţupar Naşibaţi ţiki awo Naţupar Naşibaţi, ayeenk baluk banliŋuŋ na bi Naţupar Naşibaţi ; kë anyeenkuŋ ñaaŋ naŧool ţiki awo naŧool, ayeenk baluk banliŋuŋ na bi ñaaŋ naŧool.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ñaaŋ ankţenuŋ aloŋ ţi bampoţëţaanuŋ ţi baţaşar naan biki adaan, udole wo kakoopa kaloolan ki meel mnjoob ka, ţiki awo naţaşaraan, dţupan na manjoonan, aankwaaŋ baluk bi nul. »
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.